Французы хорошо знакомы с казахским Абаем

Интервью с известным писателем и переводчиком Галымжаном Мукановым

Галымжан Муканов – интеллектуал, один из известных и интереснейших людей современного Казахстана, который в совершенстве владеет и пишет стихи на трех языках: казахском, русском, французском.

Долгие годы до получения квартиры в мкр “Кулагер” жил в общежитиях КазГУМЯ, заработал сахарный диабет, потерял ногу и получил несколько инфарктов. Но несмотря на все эти невзгоды, он продолжает творить и радоваться жизни. В данное время Галымжан Муканов взялся за переводы казахских жырау и современных молодых писателей.

***

— В Казахстане Вас хорошо знают как прямого переводчика с казахского на французский произведений Абая, Мухтара Ауэзова, Махамбета. Что побудило Вас на такое решение? С чего все началось?

Можно сказать, что перевод произведений великого Абая занимает всю мою жизнь. В 1974 году я закончил филологический факультет КазПИ по специальности казахский язык и литература, позже – Казахский институт иностранных языков (ныне Казахский университет мировых языков имени Абылай хана). Со студенческих лет меня волновало дальнейшее развитие богатой казахской литературы. Я хотел внести свою лепту в историко-литературное наследие страны.

— Кроме стихов Абая, Вы еще перевели и его Слова Назидания. Сам перевод произведений Абая с казахского языка на русский считается очень трудным. Вы первый, кто перевел великого поэта с языка оригинала на французский. Насколько это было сложно?

Сложно – это мягко сказано. Потому что литературный перевод – это очень тяжкий и мучительный труд. Например, поэт пишет стихи на своем языке, а переводчик несет ответственность за язык двух народов. То же самое я испытываю перед своим и французским народами, переводя Абая. Конечно, к этому я долго шел. В этом мне помогли моя многолетняя моральная подготовка плюс высокий профессиональный уровень сотрудников редакции.

— Я считаю, что переводя Абая, Вы сразу решили две задачи. Первое – Вы положили начало переводу казахской литературы на европейские языки, второе – благодаря Вам французский народ больше узнал Абая. Ради этого Вы пожертвовали своим здоровьем. Как Вы думаете, насколько оценен Ваш труд?

Когда взялся за перевод, преднамеренных мыслей о том, чтобы сделать карьеру или поправить свое материальное положение, у меня не было. Прав ведь был Ахмет Байтурсынулы, когда говорил: “Балам дейтiн ел болмаса, елiм дейтiн бала ћайдан тусын” (то есть, “Если народ не будет опекать своих сыновей, как вырастут дети, любящие свою Родину”). Если бы почаще упоминалось о том, что у нас есть достойные переводчики, я бы этому только радовался. Это дало бы мне знать, что мой труд был не напрасен. Вы знаете, во время работы над этой книгой были моменты, когда мною овладевала душевная боль. Но было бы приятно, если наш труд, именно труд переводчика оценивался по достоинству. А то ведь как бывает: есть произведение, есть перевод произведения, читатель же всегда оценивает только его, а переводчик остается в стороне. Для него важно, чтобы его труд тоже оценивали.

Приобретение нашей страной независимости вдохновило меня и открыло большие возможности.

— В 1995 году под флагом ЮНЕСКО наша страна отмечала 150-летие Абая. В связи с этим в Париже прошел ряд конференций, на которых присутствовали многие представители казахстанской элиты. На одной из таких конференций один французский ученый попросил познакомить его с переводчиком-абаеведом. Но Вас там не оказалось. Почему? Вас несколько раз представляли к наградам, но Вы их не получали. Расскажите, пожалуйста, об этом подробнее.

Да, меня три раза представляли к Президентской стипендии, три раза номинировали на “Тарлан”. Однако я ни разу не прошел. Но благодарность моего народа для меня превыше всех наград.

— Вы – лингвист, владеющий в совершенстве тремя языками. Французы высоко оценили ваш труд, однако в некоторых отечественных изданиях появлялись сомнительные публикации о Ваших переводах. Все эти сомнения опроверг известный журналист Жанибек Сулеев. Что он конкретно говорил о Ваших переводах?

Во-первых, мой труд высоко оценили французские литераторы. Один из них Альберт отметил в своей книге: “Спасибо Галымжану за то, что он познакомил нас с Великим Абаем”. Об этом писала и газета “Егемен Казахстан”. Во-вторых, ректор Бургундского университета Жорше Перар в 1997 году пригласил меня в Бургундию. Там проходила Международная научная конференция, на которой я делал доклад. Судя по заданным мне вопросам, я понял, что французы многое знают о творчестве Абая. Они считают его великим философом и мыслителем.

— Как-то Вы сказали, что перевод равнозначен исследованию творчества автора. Будут ли изданы в будущем Ваши личные труды о творчестве Абая?

В одном из номеров газеты “Ќдебиет айдыны” была опубликована моя статья “Не погаснет луч, зажженный Абаем”. Читатели ее тепло восприняли.

— Как Вы думаете, в каком образе вошел Абай в XXI век?

Пока существует казахский народ, будет существовать и Абай. Трагический образ его неизменен. Ведь до сих пор остаются актуальными проблемы, поднятые еще Абаем.

— Спасибо Вам за интервью. Желаем Вам крепкого здоровья, дальнейших творческих успехов в Вашем нелегком труде.

Перевод с казахского языка

Источник: газета “Azamat.kz”, №14 (57) 14 – 20 апреля 2006 г.

Новости партнеров

Загрузка...