Это был уникальный проект. Часть 1

В сентябре издательству “Создiк-Словарь” исполняется 10 лет

“Создiк-Словарь” явился одним из первых издательств, созданных в форме товарищества с ограниченной ответственностью. То есть изначально был стопроцентно частным предприятием. При этом издательство с первых же дней своего существования ориентировалось на внесение посильного вклада в решение первостепенной государственной важности задачи. А именно – в дело развития казахского языка и расширения сферы его применения.

С чего все началось

Ахас ТАЖУТОВ

Я был автором проекта, учредителем и первым руководителем издательства. Идея названия “Создiк-Словарь” возникла летом 1996 года, когда все только начиналось. Оно показалось мне и моему будущему заместителю удачным, и мы решили его оставить. По сути, “Создiк-Словарь” изначально был задуман и запущен с тем, чтобы готовить и издавать словари на основе большого запаса словарных материалов, которые я составлял в течение длительного времени до того.

К осуществлению такого рода проекта я, можно сказать, готовился лет двадцать. Сначала был Алма-Атинский педагогический институт иностранных языков, по окончанию которого мне был вручен диплом с отличием “по специальности французский, немецкий и английский языки”. Насколько мне известно, за 40 с лишним лет существования этого вуза до времени нашего выпуска это был первый диплом с тремя, а не двумя иностранными языками. В институте я провел 5 лет. В течение следующих 10 лет, то есть в 1982-1992 г.г. моя непосредственная деятельность была связана с переводами.

Как я “писал доклады своим кураторам”

В 1982-1984 г.г. я осуществил перевод с иностранных языков на казахский язык ряда повестей и рассказов. В результате получился рукописный сборник, который я сдал в издательство. Уже тогда у меня появился солидный запас словарных наработок.

В 1984-1986 г.г. я работал переводчиком при иностранных специалистах на строительстве и запуске химического производства на территории Узбекистана. Я поехал туда для получения практического переводческого опыта. Эта работа была связана с французским и английским языками. За эти 2 года я собрал огромное количество материалов для будущих словарей.

В строительном вагончике, где было мое рабочее место, я часто и охотно соглашался оставаться после дневной работы дежурить в вечернюю и ночную смену, так как в это время суеты было гораздо меньше, и появлялась возможность перевести на бумагу текущий языковой материал, заниматься составлением своих словарей.

Иностранные специалисты, которые находились там вместе со мной, глядя на то, как я сажусь писать, как только выдается свободное время, посмеивались и говорили полушутя полусерьезно: “Наш переводчик пишет свои доклады кураторам из спецслужб”. Спустя месяцы я показал им толстенные общие тетради со словарными записями и объяснил, для чего вся эта работа делается. После этого эти специалисты с поездок на родину к себе стали привозить мне такие словари, которые тогда достать у нас в стране было сложно или просто невозможно.

Иностранная компания, которую мы, переводчики, обслуживали, на рождество делала нам подарки. Ее представители заблаговременно спрашивали, кому что подарить. Так вот, я всегда заказывал те или иные словари. Осенью 1986 года я решил вернуться в Алматы, поскольку моим литературным переводам стал, так сказать, открываться “зеленый свет”.

Еще в 1985 году в журнале “Жалын” (№3, 1985 г.) была опубликована повесть в моем переводе с английского языка. Такое произошло в казахской литературе, насколько мне известно, впервые. До этого произведения зарубежной прозы переводились на наш язык через русский язык. Я же перевел с иностранного языка и опубликовал такое произведение, которое тогда еще не переводилось даже на русский язык.

В 1987 году в издательстве “Жалын” вышла в свет целая книга “Колды болган премьер” — сборник произведений, которые были переведены мной на казахский язык непосредственно с английского, немецкого и французского языков. Такого в казахской литературе до сих пор больше никто не повторил.

В 1987-1992 г.г., работая в журнале “Арай-Заря”, я перевел тысячи различных художественных, публицистических и просто журналистских произведений казахских авторов на русский язык и опубликовал. Ни до, ни после этого, насколько мне известно, ни один другой человек в столь широких количественных и столь срочных оперативных масштабах не переводил так много казахских журналистов-авторов.

В 1993-1994 г.г., а также летом и осенью 1995 года я уже вплотную работал над своими словарями. В 1996 году, вернувшись в журналистику и находясь на посту заместителя главного редактора “Юридической газеты”, стал уже искать возможности для публикации своих готовых или почти готовых словарных изданий. В мае того года мне в течение одной недели довелось трижды выступить в СМИ по вопросу языка.

Тогда за моей подписью появились 2 статьи — в “Юридической газете” и “Новом поколении”. Вслед за этим информационная программа одного из популярных телеканалов взяла у меня интервью по той же теме. Резонанс был значительный. И я стал выяснять, не согласится ли какая-нибудь бизнес-структура профинансировать издание одного из моих словарей. Неподалеку от редакции находился офис одной нефтяной компании. Ее руководитель меня принял, выслушал и в принципе дал согласие помочь с изданием показанной ему рукописи словаря. Только попросил подготовить и представить смету расходов.

У истоков издательства стоял Алтынбек Сарсенбайулы

Пока я занимался этим делом, в редакцию позвонили из Национального агентства РК по делам печати и массовой информации (сейчас это – Министерство культуры и информации) и пригласили меня на прием к его председателю Алтынбеку Сарсенбайулы. Тогда это ведомство не входило в состав правительства, оно напрямую подчинялось администрации президента РК. Алтынбек Сарсенбайулы выслушал мою речь о словарях и тут же предложил создать издательство в виде товарищества с ограниченной ответственностью. Учредив такую структуру, я должен был подобрать кадры и представить свою программу по разработке и изданию словарей.

Прежде всего, я подготовил и внес на рассмотрение Национального Агентства РК по делам печати и массовой информации свою программу составления и издания словарей. Сейчас, по прошествии 10 лет, перечитывая этот документ, должен сказать, что отмеченные там проблемы и предлагаемые пути их решения ничуть не утратили актуальности. Хочу привести такую цитату из него: “… полноценную полифункциональность казахского языка в ближайшее же время обеспечить невозможно. Декларировать можно все, что угодно. Но это не приблизит нас к искомому результату. И продвигаться к нему нужно в несколько последовательных этапов. Наша программа охватывает лишь первый, начальный этап. На этом этапе можно поставить перед собой такие задачи и решить их:

1. Сейчас нет нужды тратить силы и средства на составление и издание словарей и справочной литературы по всем без исключения отраслям науки и социально-экономической жизни. Во-первых, при отсутствии соответствующего основополагающего терминологического ряда браться за это нецелесообразно. Во-вторых, казахскоязычное общество в них пока не нуждается. В этой сфере есть куда более насущные задачи. В-третьих, квалифицированных специалистов с необходимой для такой работы подготовкой, к сожалению, нет. Поэтому это будет всего лишь компиляция. Время, скажем, словарей по строительным материалам или металлургии еще не настало. Ни к чему себя обманывать.

2. Прежде всего, сейчас необходимо подготовить словари, связывающие казахский язык с крупнейшими развитыми языками. Иными словами, нужно обеспечить выход из казахского языка на мировые языки, это сделает его доступным всему миру. Потом следует подготовить словари, связывающие эти развитые языки с нашим языком. Тогда казахский язык получит возможность включиться в мировой межъязыковой оборот. Назовем всего лишь одну перспективу: станет реальной создание компьютерной программы по переводу с казахского, скажем, на английский и наоборот.

На нынешнем этапе это должны быть словари, составленные на основе толковых словарей казахского языка и соответствующих иностранных языков. То есть полные общие словари. Это – колоссальный труд. И выполнить его следует в кратчайшие сроки.

3. Параллельно следует готовить и издавать толковые терминологические словари на казахском языке по общеэкономической, общеполитической и общей юридической тематике, а также по финансам и банковскому делу и по информатике. Они уже сейчас остро необходимы. Но в ответ на спрос не налажена квалифицированная системная работа по его восполнению. Поэтому в этой области казахского языка очень много неразберихи и накладок. Положение нужно срочно исправлять.

4. В работе по реализации государственного статуса казахского языка мы не можем игнорировать опыт единственного пока полноценно функционирующего государственного языка тюркской группы – турецкого языка. Научный системный подход в том и заключается, что идти вперед следует только после изучения имеющегося опыта. К турецкому языку следует обращаться хотя бы потому, чтобы не повторять ошибок турецких языковедов. Но, конечно, не только для этого. Для нас должен представлять большой интерес опыт турок по формированию общеэкономической, юридической и финансовой терминологии. Но он, этот опыт, нам пока недоступен. А русско-турецких словарей соответствующего профиля нет. Их никто не создавал и пока, видимо, не создаст. Не будем разбираться в причинах. А вот наладить составление русско-турецких словарей по экономике, праву и финансам придется.

5. Надо наладить создание малых энциклопедических словарей-справочников для детей школьного возраста. В силу объективных и субъективных причин это сейчас тоже первостепенная задача.

Если нам удастся реализовать названные здесь задачи, дело развития казахского языка в русле современных требований будет сдвинуто с мертвой точки…”.

Хотя к тому времени у государства уже имелось свое специализированное издательство, призванное заниматься такого рода литературой, наша инициатива получила поддержку. Коллегия Агентства своим решением от 22 августа 1996 года (О “Программе составления словарей и справочной литературы на новой основе”, от 22.081996 г., протокол №5, пункт 6) утвердила нашу программу. Там такие строки: “Рассмотрев и проанализировав представленную ТОО “Создiк-Словарь” Программу составления и издания словарей и справочной литературы на новой основе, коллегия отмечает научную глубину, системность и методическую разработанность формирования основных разновидностей словарей и других справочных изданий…”. В итоге коллегия решила “Представленную ТОО “Создiк-Словарь” Программу… одобрить и рекомендовать к реализации”. В результате Национальное агентство РК по делам печати и массовой информации стало финансировать издание словарей, которые были готовы или почти готовы. 16 сентября 1996 года наше товарищество было официально зарегистрировано. Вот так и началось все.

Конечно, всякое было. Это только на словах все так просто выглядит. На самом же деле начало проекта давалось с трудом. Трудности были и с самоутверждением в сфере издательского дела. Вначале там мало кто принимал нас всерьез. Оно и было понятно. У нас ничего, кроме арендованной комнаты и старого стола, который нам на время уступило издательство “Жазушы”, не было.

Мы экономили на всем, помня о том, что нам еще надо доказывать и доказывать свою состоятельность. Трудились, не жалея сил и не считаясь со временем. В течение первого года существования издательства мы не знали ни выходных, ни свободных вечеров в рабочие дни. Впрочем, в последующие годы – тоже.

Первый наш словарь набирался на частной квартире, а его окончательную компьютерную сверку (на предмет соответствия английских слов в нашей книге орфографическим нормам английского языка) проводили в один из воскресных вечеров на одном из компьютеров АО “Караван” с разрешения его пользователя…

То есть мы находили самые невероятные варианты выхода из той или иной ситуации. Такая самоотверженность принесла свои плоды. За считанное количество месяцев мы выпустили 3 достаточно объемных словаря. Если учесть то, насколько же трудоемким является процесс издательской работы над словарным изданием, за такой результат можно похвалить.

Нас и похвалило Агентство, которое взялось от имени государства финансировать нашу программу. Весной 1997 года мне стало известно, что сам председатель Агентства А.Сарсенбайулы ставил “Создiк-Словарь” в пример другим издательствам. Лично я этого не слышал. Но те, кто присутствовал, подтвердили, что такой разговор был.

Зато при таком другом разговоре я присутствовал. Как говорилось выше, в те времена Национальное агентство РК по делам печати и массовой информации в состав правительства РК не входило. Но ему средства выделялись министерством финансов, которое в те годы возглавлял А.Павлов, являвшийся также заместителем премьер-министра. По всей видимости, он тогда лично просматривал и утверждал сводный тематический план издательств Казахстана по изданию книг, относящихся к категории “социально важной литературы”. И из списка им в ходе такого просмотра и утверждения, надо полагать, кое-какие наименования исключались.

Так вот, во время одной из встреч с А.Сарсенбайулы в 1997 году я от него услышал, что А.Павлов ни разу ни одну из предлагаемых издательством “Создiк-Словарь” книг не вычеркивал из представлявшихся ему на одобрение сводных тематических планов. Доводя до моего сведения такой факт, председатель Национального агентства РК по делам печати и массовой информации подчеркивал, какое важное дело мы делаем, и какая большая ответственность при этом на нас возлагается. По сути, это было признание на высоком уровне.

Но А.Сарсенбайулы, по-видимому, полагал, что для более полного успеха проекта “Создiк-Словарь” необходимо признание и одобрение на самом высшем уровне. В апреле 1997 года я принес в Агентство наш только что вышедший в свет третий словарь, чтобы показать его председателю. А.Сарсенбайулы, ознакомившись с толстенным томом нового издания, сказал мне, что после того, как мы выпустим еще пару книг, он понесет все наши словари президенту РК Н.Назарбаеву и покажет их ему. Он говорил так: если глава государства одобрит это начинание, перед проектом “Создiк-Словарь” откроется “зеленый свет”. Видимо, речь шла о том, чтобы нашей “Программе составления и издания словарей и справочной литературы” придать статус государственной программы.

(Окончание следует)

 

Новости партнеров

Загрузка...