Казахский алфавит: начнем с транслитерации, а не с перехода?

Спор между сторонниками перехода на латиницу, а также апологетами основной и расширенной латиницы похож на сюжет из Путешествий Гулливера — с какого конца лучше разбивать яйца, а сама идея перехода на латиницу почему-то больше связана с ожиданиями официального вердикта. Все понимают его неизбежность, но мало кто задумывается о практической стороне дела, имея в виду то, с чем сталкиваются и еще больше столкнутся переводчики, бизнесмены, учителя, библиотеки, студии, органы власти, СМИ и так далее. Кроме того, необходимо иметь механизм автоматизированного перехода с латиницы на кириллицу, что в свою очередь упростить неизбежный процесс. Именно поэтому нами было принято решение рассматривать систему конвертации (или транслитерации) в тесном контакте с техническим решением и его продвижением в Интернет обществе. Ниже освещаются технические вопросы, связанные с конвертацией из кириллицы в латиницу и обратно.

При восстановлении казахского текста из основной латиницы в кириллицу мы столкнулись с исключениями из Закона сингармонизма — антологиялық-әнтөлөгияліқ, экологиялық-екөнөмикәліқ, анатомиялық-әнәтөмияліқ, Құдайкөл, Елбасы, Елорда, төраға, еламан, бірыңғай, Елбасы, атамекен, суффиксами `мен`, `пен`, `бен`, `менен`, `пенен`, `бенен`, `бек` и `бет`. См: Тазабек, Ағабек, Арғынбек, Қарабет, Жалмағанбет, Досмұханбет.

Совместными усилиями мы нашли разумный выход и достигли корректного отображения заимствованных и казахских слов исключений (www.cduniverse.kz, www.torgay.com) на основе созданной математической модели. Но не хотелось бы в данной статье углубляться в детали.

Но у нас появились ряд технически обоснованных предложений по правописанию в казахском языке на латинице.

1. Звук `К` в заимствованных словах после гласных писать через ck -socktar (слэнг). Легче различаются не только заимствованные слова (Respublicka, dicktor, recktor, detecktor, tracktor, lack) но и имена (Vicktoria, Nickolay);

2. В фамилиях и отчествах людей uli (ұлы) писать раздельно или через дефис; Bay-uli, Бай-ұлы, Bay uli, Бай ұлы;

3. `көл` в названиях озер писать раздельно или через дефис: Арал-көл, Құдай-көл, Жеті-көл, Ыстық-көл;

4. Относительно употребления W. Буква U всегда означает твердое Ұ или мягкое Ү в зависимости от действия Закона сингармонизма. W (у) как правило пишется только в полном окружении согласных, что встречается крайне редко. Поэтому в качестве У можно было использовать U. Например слово Украина лучше писать Ucrayna или Ucraina ближе к распространенным международным вариантам (Ukraine-Ucraine). Дифтонги au, eu, yu, ui, ua никак невозможно произнесть как аұ, еү, иұ, ұа. Мы всегда их произнесем ау, еу, иу, уы, уа. Кроме того, латинский текст будет трудно восприниматься, если в заимствованных словах будет пестреть W: depwtat, ynstitwt, constitwtsia, respwblica. Лучше их писать deputat, institut, constitutsia, respublica. И это вполне соответствует произношению носителей казахского языка. Депұтат, ынститұт, кәнститұтсиа, респүблікә. Жители Монголии, Китая и традиционно казахоязычных регионов РК так и произносят. Однако казахи – русофоны, считая такое произношение непривычным для себя, оказываются в заблуждении и вводят в заблуждение представителей других народностей.

5. Звуку `И` (й,и) соответствует по умолчанию `Y`. Однако в ряде случаев этот звук обозначается по другому: (1)- через `i` — imperia, institut, ministr, Francia, India, ecologia, missia, (2) – `e` в начале слова. Egemen – Йегемен, esic – йесік.

6. Если две основы вместе нарушают принцип сингармонизма, писать их через дефис: кәсіпорын — casip-orin, `жалпыадамзат` — jalpi-adamzat. Их употребление не поддается объяснению: іссапар — слитно, іс-қимыл – раздельно. Слитное написание возможно при узнаваемости: атамекен, елбасы, елорда. Имена собственные (Тұрдыақын), географические названия (Сарыарқа) также лучше писать через дефис из-за несвойственного для казахского языка сочетания ЫА. — Turdi-Akin, Sari-Arka.

В любом случае, мы изложили здесь сугубо собственные соображения и не навязываем мнение большинству. Просим отнестись с пониманием.

***

Автор сайта историк и лингвист Исламбек Томай (историческая лингвистика — yarstan@mail.ru) и А.Майстренко (программист-математик – alexander@gmail.com), создавшие метематическую модель для автотранслитерации казахских текстов на различных графических версиях, предлагают собственное видение и решение проблемы казахского алфавита. Прежде чем переходить на латиницу, архиважно иметь механизм автоматизированого перехода с латиницы на кириллицу, что в свою очередь упростит неизбежный процесс. Именно поэтому принято решение рассматривать систему конвертации (или транслитерации) в тесном контакте с техническим решением и его продвижением в Интернет обществе. Но главная отличительная особенность проекта, размещенного на специальном созданном для этого сайте www.torgay.org, автоконвертация набираемого в одном из трех окон текста. Собственно не важно, каким алфавитом вы пользуетесь — арабским, кириллицей или латиницей. Программа все сделает за вас. Тем самым, на первый взгляд, исчезает сама причина, заставляющая нас переходить на латиницу. Можно использовать кнопки “Алаш”, “Go!” и арабское слово для чтения содержимого сайта арабскими буквами. По мнению И.Томая, впервые для казахского сайта использована современная архитектура Java-Tomcat.

comments powered by HyperComments

Новости партнеров

Загрузка...