Алматы. 3 декабря. КазТАГ – Кинопрокатчики, работающие в Казахстане, пока не могут выполнить требование законодательства о дубляже фильмов на казахский язык, пишет газета “Время”.
“С 1 января 2012 года все фильмы, которые будут демонстрироваться в Казахстане на больших экранах, по закону должны быть дублированы на государственном языке. Но ни один отечественный кинотеатр не сможет вовремя выполнить эту норму закона — к нововведению не готовы ни кинопрокатчики, ни студии дубляжа”, — говорится в статье, опубликованной на сайте издания в субботу.
Корреспондент газеты побеседовал с представителями самых крупных голливудских студий в Казахстане, которые занимают большую часть казахстанского проката, а также с другими участниками кинорынка. Согласно их заявлениям, 1 января иностранных фильмов на казахском языке в кинотеатрах не будет.
“У нас не запланирован бюджет на дубляж. Все финансирование мы получаем от студий. Дублирование на казахский язык несет расходы, но на это средств нет. Дело в том, что Казахстан не настолько интересен для больших голливудских студий, мы приносим малый процент от общих сборов, а расходы на дубляж огромные”, — пояснила ситуацию Салтанат Джекебаева, чья компания представляет в Казахстане прокат студий 20th Century FOX и Universal.
“Мы делаем все шаги для дубляжа. Сейчас вот студию нашли… Закон плох, но исполнять его надо. И надо извлечь выгоду из ситуации: привлекая казахскоязычную публику в кинотеатры, расширять зрительскую аудиторию. Министерству культуры мы объясняли: не можем сделать дубляж с 1 января, нужны кадры. С нами согласились, обещали всяческую поддержку в том смысле, что нас не особо будут душить”, — сказал Бауржан Шукенов, представляющий компанию Warner Brothers.
По словам гендиректора компании — официального дистрибьютора Sony Pictures (Columbia Pictures) и Disney Вадима Голенко, в следующем году его компания не сможет дублировать фильмы, “поскольку это затратно и нерентабельно”.
В публикации отмечается, что компания, которую возглавляет В.Голенко, в этом году стала пионером в области перевода на государственный язык голливудских фильмов. Мультфильм “Тачки-2” стал первой и пока единственной лентой, переведенной на казахский язык для больших экранов. Однако этот проект оказался провальным.
“Технологии озвучки очень дорогие, они требуют большого количества специалистов. У нас на проекте (дубляжа “Тачек-2” — КазТАГ) работали 40 человек. Фильм идет 108 минут, но на дубляж ушло 4 месяца работы! На это было потрачено 15 млн тенге ($100 тыс.)”, — уточнил В.Голенко. Однако, по его данным, сборы казахскоязычной версии “Тачек-2” были провальными из-за низкого зрительского интереса.
В год в Казахстан ввозится около 300 зарубежных фильмов. Если на дубляж каждого из них тратить столько же, сколько израсходовали на “Тачки-2”, потребуется дополнительно $30 млн. Такую сумму за 12 мес. вряд ли собирает весь казахстанский прокат, полагает автор статьи.
Кроме того, отмечается в публикации, в растерянности пребывают и руководители кинозалов. “К дубляжу однозначно не готовы ни кинотеатры, ни прокатчики”, — заявил ведущий менеджер по кинопрокату и рекламе одной из крупнейших сетей кинотеатров Муслим Чингужинов.
“Закон, который принят, абсолютно сырой. Парламентарии принимали закон необдуманно, не понимая, что такое прокат и чем он отличается от телевидения. Норму надо было внедрять постепенно. В итоге казахскоязычные картины не выживут, и кинотеатры вместе с прокатчиками просто обанкротятся, потому что недополучат денег”, — считает он.
По данным менеджера по кинопрокату, фильмы на государственном языке “приносят очень маленькие сборы. Если сейчас закон запустят в действие — прокат рухнет. Казахскоязычные копии не могут конкурировать с русскоязычными”.
Напомним, поправки в законодательство о дубляже фильмов приняты в мае 2010 года. В законе “О культуре” появилась статья 28-4, в которой, в частности, говорится, что “все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Республики Казахстан с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахском языке”. Эта статья обязывает все прокатные фильмы переводить на государственный язык.

