Do you speak алматинский английский?

Алматы. 11 марта. КазТАГ – Мадина Алимханова. Слов нет, английский язык по-своему сложный. Особенно если им не владеешь, а таблички-указатели перевести надо. И если они не сделают Алматы удобнее и понятнее для иностранных туристов, то хоть дадут городу шанс превзойти Юрмалу с ее фестивалем юмора и открыть новый вид туризма – юмористический. Этим и занялись городские власти на потеху алматинцам и гостям южной столицы.

Есть такой термин – бенчмаркинг. С узкоспециализированного на русский переводится «делай как я». То есть смотри, что хорошего и эффективного делают конкуренты и наступай на те же грабли… Простите! Повторяй полезный опыт.

Похоже, что в страстном желании провести в Алматы межпланетный шахматный турнир и сделать его центром мирового туризма, чиновники из акимата так и поступили. Все правильно, все по науке и все очень логично. Если пользователи интернета всех стран уже лет 10 не перестают по собственной инициативе рекламировать города и веси Китайской Народной Республики, и туристы туда валом валят, то нужно, не мудрствуя лукаво, сделать то же самое. Пестрят улицы Поднебесной (и соответственно странички пользователей) вывесками вроде «Все для здоровья: чай, водка, книга», «Интим оптом с фабрики», «Междупланетная связь» и «Ми здес гаварим па-руски!» и т.п., значит, и нам надо развесить по городу таблички с таким переводом на иностранный язык, что фотографий Алматы в социальных сетях станет больше, чем фотографий Китая.

Задел получился отличный! Одна из первых казахско-английских вывесок, установленных акиматом города для удобства иностранцев, уже разошлась по интернету и немало озадачила филологов загадочной фразой «pedestration zone». Если бы там было написано «Administration zone», это бы даже в такой не совсем правильной формулировке означало «Административная зона». А «Pedestration zone» это, простите, какая? И чем именно там следует заниматься? И ведь еще уточнили – Arbat. Хотя такого слова нет не только в англо-русском словаре, но и на карте города. Если это перевод словосочетания «Жибек жолы», то и в Москве самые знаменитые улицы называются «Старый Жибек жолы» и «Новый Жибек жолы».

Кстати, это не единственный неологизм. Почему-то нанятые акиматом переводчики решили, что каждый уважающий себя иностранец должен знать слово «Panfilovtsev». Поймут иностранцы или нет – их проблемы. Английский надо учить! А вот что такое «Coffe shop» европейцы уж точно догадаются, несмотря на орфографические ошибки. И очень разочаруются. Потому что, например, в Голландии в Coffee shop продают совсем не кофе, а галлюциногенные грибы и легкие наркотики.

В крупных транснациональных корпорациях существуют целые отделы, занимающиеся не только грамотным переводом, но и тщательной проверкой того, как то или иное название будет звучать для иностранного уха. Ибо были прецеденты, когда русскоязычные граждане только хохотали над питьевой водой «Blue water», а китайцы – над рекламным слоганом Coca-Cola, в переводе зазвучавшем «Ваши мертвые восстанут из могил». А у нас несколько простых фраз на один-единственный язык не смогли правильно перевести за государственный, кстати, счет, и ко всем известным вариантам английского – британскому и американскому – добавился еще один, алматинский.

В свое время был один хороший фантастический рассказ на тему понимания иностранных языков. В нем компьютер озадачили переводом фразы «Ни уму, ни сердцу» на китайский язык и обратно. В результате получилась фраза «Бессердечный безумец». Поэтому не стоит так слепо доверять бессердечному компьютерному переводу или безумному человеческому. Иначе скоро на наших улицах появятся уже испытанные в ближнем зарубежье шедевры типа «J/D Vokzal», «Oblast Arts Center» или родное «Almaty – gorod yablok».

Вообще-то, по Конституции в нашей стране «наравне с казахским официально употребляется русский язык». Но русский даже сложнее английского и считается одним из самых трудных языков мира. Так что, может быть, хорошо, что указатели у нас в городе стали делать только на английском и казахском. От греха подальше!