Компилятивность как стиль мышления, или евроказах и казахонемец — в ком из них больше казахскости?

В мире казахской прессы

\»Книги пишутся с помощью книг\»


Пьер Буаст


Пример затянувшегося ученичества — казахи…\»


(Приписывается неизвестному автору,

с которым можно и не соглашаться,

если Вы тоже сын Алаша,

но уже не ученик)


Мировая мысль и культура — вещь хорошая: неизмеримо раздвигает ваш горизонт и окунает ваш узконациональный разум в необъятный океан общечеловеческой мудрости. А в эпоху Интернета — тем паче: вас могут окунуть не только в вышеозначенное мировое мыслехранилище, но и в самую натуральную лужу, чтобы вы научились если не плавать, но хотя бы барахтаться. Как та лягушка, помните, которая, упорно барахтая, наконец-то превратила молоко в масло и тем самым спасла себя.


Если уж без обиняков, речь идет о старой, как мир, истине, гласящей, что начитанность и интеллект — вещи разные, хотя на первый взгляд кажутся совершенно идентичными (тождественными). Правда, глубокий интеллект не совсем возможен без обширных познаний, но даже самые обширные познания, в смысле напичканности разного рода информацией, никак не в состоянии превратить даже самого незаурядного ремесленника хотя бы в самого заурядного аналитика. То есть компилятивность остается той же компилятивностью, хотя, бывает, весьма блистательной.


В свое время О.Сулейменова ругали на чем свет стоит за его \»грубые идеологические ошибки\» в легендарной \»Аз и Я\», но Ч.Айтматов уже тогда нашел в себе мужество заявить, что \»его ошибки не променял бы на любую, безупречно правильную, (цитирую по памяти. — Г.М.) тривиальность многих посредственностей\». И был прав, потому что в этой опальной в то время книге пульсировала живая мысль, то есть самая настоящая независимость духа. Интеллект, одним словом. Для него, как и для немногих предшественников, завершилась эра непростительно долго затянувшегося ученичества… К большому огорчению нашему, мы, в подавляющем своем большинстве, и поныне остаемся учениками — плохими, посредственными, хорошими, даже отличными — но все же учениками, и компилятивность в отношении авторитетов (autorite и autoritaire (авторитарный) — слова однокоренные. — Г.М.) остается той же. Чужая мысль, пусть самая-самая прекрасная и глубокая, без определенного собственного осмысления ее и иногда и переработки с тем, чтобы посостязаться с ее автором, в известной степени подискутировать с ним и т.д., всегда оставляет цитирующего в положении копииста, компилятора. Такое состояние вещей, увы, характерно для многих казахских СМИ.


С недавних пор в газете \»Жас Алаш\» существует рубрика с многообещающим названием \»Ашык майдан\» (\»Открытый фронт\» или лучше \»Линия огня\»). И уже после первых трех публикаций редакция дала восторженный отзыв по данному поводу одного из своих читателей (№ 122, 12.10.02.), который, весьма искренне ратуя за национальные (в этническом понимании) интересы, в то же время поражает читателя самой форменной компилятивностью \»читательского взгляда\». В частности, он цитирует \»одного старика-грузина, ученого, кстати\», который говорил, что они, т.е. грузины, \»предпочитают иметь собственных воров-грузин\», поскольку, если государственные деньги ворует представитель коренного этноса, то они якобы попадают к его соплеменнику, а от того — к третьему и таким образом становятся общенациональным достоянием. В случае же, когда те же самые деньги крадет представитель другой нации, то они уплывают за бугор.


Ничего себе логика, n`est pas? (не правда ли?). Вот мы, казахи, имеем собственных воров-соплеменников, например Н.Смагулова и Т.Иманбаева, которые самым наглейшим образом прикарманили народные деньги, но почему-то последние не стали от того \»национальным достоянием\». Даже если национальные грабители часть украденных миллионов передали своим же соплеменникам-сообщникам, то и те никак не спешат внести \»посильный\» вклад в общенародную копилку. Странные, получается, дети своего народа.


А вот другая притча из \»Ак жол Казакстан\» (№ 8, 04.10.02.), в которой повествуется о казахском чиновнике, перечислившем свои неправедно нажитые деньги в заграничный банк, выглядит куда правдоподобнее. На вопрос: \»Почему Вы свой капитал отправляете за рубеж? Или не любите свою Родину? Прямо как родную жену немного побаиваюсь, в силу чего вынужден иметь кое-какую заначку для себя…


В числе статей, вызвавших восхищение того же читателя-грузинофила \»своей глубокой аналитичностью и аргументированностью\», упоминается и материал известного писателя-публициста С.Елубаева, который, по нашим сведениям, в последние годы живет в Праге и работает на радиостанции \»Свобода\», т.е. в некоторой степени трансформировался в евроказаха.


Его огромный, почти на целую полосу, материал (\»Ж.А.\», № 121, 10.2002 г.), который называется \»Жай жаткан жер жау шакырады\» (\»Земля, лежащая просто так (т.е. бесхозная. — Г.М.), привлекает к себе врагов\»), действительно \»аналитичен и содержит достаточно фактажа\». Но вся беда как раз в том, что во всей статье, в которой автор крайне прилежно цитирует содержание трудов американских, западноевропейских и российских авторов, практически нет ни одного его собственного высказывания. Правда, С.Елубаев в одном-двух абзацах \»выдает\» свое запоздалое признание (или ретроспективное предложение), что \»надо было потребовать от Китая в обмен на переданные ему земли вернуть тамошних казахов на их историческую родину\». Увы, поезд ушел, и та досадная страница истории захлопнулась… В остальном же мы в статье видим, как выше говорилось, лишь по-студенчески аккуратно выполненное конспектирование сочинений забугорных политологов по вопросам мировой, что называется, политики. Лишь последние две фразы, наверное, принадлежат автору: \»Да, почему Казахстан пребывает в состоянии самоуспокоенности? Ведь не России же горевать о своем завтрашнем дне, а Казахстану…\» Мавр, как говорится, сделал свое дело и ушел. Только вот вопрос на засыпку: А не за Мавра ли сделали его дело, а он, поблистав своей информированностью, сделал досточтимых авторов цитат своими заложниками и потопал вслед за ними?


Газета же \»Казак эдебиетi\», которая, прямо скажем, с приходом нового руководства становится более открытой, более либеральной, что ли, все же временами выдает такие перлы компилятивного целомудрия, что остается лишь руками развести.


В ней относительно недавно (04.10.02.) опубликованы \»Философские этюды\» А.Достанулы, который, будучи поэтом и переводчиком, \»в последнее время пишет и на тему философии\». Ну что ж, дело прекрасное, поглядим на \»Этюды\» и мы, чтобы увидеть, что нового внес казахский философ в многотысячелетнюю историю изучения античности.


Поглядели и… увидели лишь бездарный пересказ эпизодов из жизни Пифагора и Тулсидаса (древнеиндийский философ). Автор \»Этюдов\», обладая некоторыми версификаторскими способностями, в силу чего перемежая свои (?) рассуждения стихотворными куплетами и прозаическими переложениями, ни в одном пассаже сего опуса не делает ни одной ссылки на действительных авторов приведенных им в обширных количествах цитат. А в итоге остается одно лишь абстрактное любование и восхищение трудами многочисленных предшественников, которые, впрочем, отсутствуя, присутствуют там же. Это уже хуже чем открытая компиляция, ибо отдает натуральнейшим плагиатом. Было бы намного честнее, на наш взгляд, просто попытаться нормально перевести на казахский язык древние тексты и снабдить их наиболее удачными комментариями известных исследователей, ибо \»не только критик может критиковать книгу, но и она сама его\» (М.Ауэзов). Или все-таки рискнуть изучить эти произведения в оригинале, провести тщательное компаративное исследование хотя бы главных трудов по их биографии и творчеству, в результате чего высказать свое собственное мнение, а не выдавать чужие мысли за свои…


Что особенно примечательно, на фоне вышеупомянутых статей намного искреннее и объективнее воспринимаются отрывки из книги \»Жол-жонекей жазбалар\» (\»Попутные записки\», опубликованные в еженедельнике \»Ана тiлi\» (№ 42, 10.10.02.). \»Записки\» эти принадлежат перу Герольда Бельгера, немца по национальности, но владеющего казахским, а также русским и немецким языками на уровне мастера-профессионала, в силу чего мы на свои страх и риск назовем его казахонемцем. Заслуги Гереке (Герольда Карловича) перед казахской литературой общеизвестны, посему назовем только одну из них: он, чтобы показать богатство казахского языка, однажды насчитал около сотни (или более) названий, связанных со словом \»верблюд\». Оказываясь таким образом гораздо более казашим”, чем многие казахи, Г.Бельгер в то же время сумел остаться истинным немцем — пишет и публикует часть своих произведений по-немецки, издает, если память меня не подводит, альманах из произведений немецких писателей СНГ.


Так в чем же на сей раз проявляется его казахскость? Прежде всего в том, что, генетически не являясь казахом и прекрасно зная, что мы, казахи, можем еще как-то вытерпеть критику в свой адрес, высказанную своими же, а ту же критику со стороны других наших соотечественников воспринимаем крайне болезненно, Гереке-Герольд тем не менее идет ва-банк, ибо чувствует себя полноправным гражданином нашей полиэтнической страны и, наверное, в известной степени — сыном казахского народа. Вот в чем проявляется истинное казашество (казахскость) этого талантливого казахонемца, который, во-вторых, являясь первым кавалером ордена \»Парасат\» и, будучи одним из самых обласканных политическим олимпом неказахов, не страшится навлечь на себя гнев верховной власти и прослыть вторым Солженициным, ибо убежден, что говорит самую казахскую правду. И, главное, никуда из Казахстана уезжать не собирается.


\»Сенатор, назначенный президентом, никогда не сможет стать сенатором, он может стать лишь прислужником, слугой…\»


\»Особый путь\» казахской демократии вызывает сомнение. Это не что иное, как дорога перевертышей, путь самообмана, путь в никуда. Тех, кто ищет \»особый путь, можно уже считать загнанными в тупик…\»


\»Оппозиция означает свободу. Сильная оппозиция — это сильная свобода. А рыхлая оппозиция — это слабость, недомогание, шизофрения\».


Мы привели всего лишь несколько примеров из его рассуждений о нынешнем состоянии казахского общества. А что же он думает о \»мировой известности\» \»гордости казахского народа\» — корифеях отечественной литературы?


Таковы вот примеры казахского бахвальства:


— \»Шерхан Востока!


— Шаханов Востока!


— Абдижамил Вселенной!


— Алимжанов, признанный всем миром!


— Асанали Алаша!


— Калтай казахов!


— Чингиз Айтматов — разве он писатель по сравнению со мной?


— Пять-шесть наших казахских писателей в пять раз мощнее лауреатов Нобелевской премии…


— Если бы Европа имела пять-шесть критиков на уровне наших Кабдолова, Елеукенова, Сериккалиева, то мы бы уже имели у себя как минимум шесть-семь лауреатов Нобелевской премии.


Когда я читаю на страницах газет подобную рекламу, я невольно диву даюсь.


Врите, да не завирайтесь, вруны пустопорожние!\»


Чтобы воспроизвести всю палитру беспощадной бельгеровской критики, нам пришлось бы полностью процитировать его \»Записки\». Но ясно одно — это говорит друг. Искренний друг казахов. Сделавший многое для того, чтобы представить подлинный казахский дух на мировом уровне. Патриот своего отечества, Республики Казахстан, разумеется.


Вот такие ныне дела творятся в казахских СМИ.


Только поскорее бы нам выйти из затянувшегося периода ученичества и компиляции…


P.S. Вопрос на засыпку: А что будет с \»Ана тiлi\», изначально лояльной властям, за публикацию такого еретического, что называется, материала? Или все пройдет, все образуется?


Впрочем, на прошлой неделе вся государственная казахская пресса, в том числе и упомянутое издание, с особым шумом, наперегонки поздравляла нынешнего министра науки и образования, а в недавнем прошлом сенатора, назначенную на обе должности самим главой государства, госпожу Ш.Беркимбаеву с ее юбилеем. Только как же быть теперь с весьма нелестными эпитетами, которыми уже \»наградил\» сенаторский корпус, а значит, и именинницу, строптивый Г.Бельгер в том же номере \»Ана тiлi\»?!


Воистину неисповедимы пути твои, Господи!