Казахская латиница в Интернете. Анализ и предложение

Я не предлагаю здесь обсудить — надо нам или нет — переходить на латиницу. Не предлагаю также обсуждать последствия смены алфавита для языка и общества. Для этого есть другие ветки, и дискуссии уже идут полным ходом.

Предлагаю обсудить варианты латинского казахского алфавита для того, чтобы выбрать из них наиболее подходящий для общения в сети. Только для этого и с этой целью.

Если исходить из английской компьютерной клавиатуры, латинский казахский алфавит должен соответствовать одной цели, а именно: максимально облегчить казахскому языку пользование буквенными ресурсами Интернета.

Из доступных для обсуждения на других сайтах алфавитов я не нашел ни одного, который полностью бы меня удовлетворил.

Идеальный вариант алфавита тот, который сможет решить три задачи:

1. Не добавлять в существующий 26 буквенный английский алфавит новых букв и над-, под- и др. строчных значков, не обременять существующие знаки хвостиками, крючками, поясками и т.п.

2. Максимально соответствовать фонетике казахского языка.

3. При чтении иностранцами воспроизведение должно быть как можно ближе к оригиналу по фонетике.

В случае принятия такого коридора, следует сразу распрощаться с 46-, 47-буквенными монструозными вариантами. Между прочим, единственное достоинство таких алфавитов – принцип один звук = одна буква – и то не выполняется на все 100%, а перегруз клавиатуры уравнивает их с существующим кириллическим вариантом.

По этой же причине следует отказаться от технических амбиций, связанных с внедрением ново-рунического письма, как ни была бы интересна сама затея.

Между тем, латинский алфавит стихийно уже используется в Долине. Вернее, алфавиты. Я насчитал их несколько. Это: вариант Ньюмана, вариант пользователя “55”, вариант ВХУЗа, вариант Конырата.

Наверное, есть еще и другие, которые не попались мне на глаза. Предлагаю дополнить фактологию, если таковые имеются, вместе обсудить преимущества и недостатки каждого и выбрать один для общения – т.е. унифицировать.

Алфавит Ньюмана — единственный, который отвечает принципу – один звук = одна буква.

Tilim qazaq. Dinim Haq Ï slam.

Urandarı mı z: Eñ bek. Erlik. Bilim. Birlik.

Qazaqstan — qazaq eliniñ täwelsiz memleketi.

Здесь системно применяется Q для Қ. “I ” для каз. “I”, а “ I” с двумя точками – для длинного “И”

Для “Ы” использована турецкое изобретение “ı” (без точки), для “ Ң” – тильда над “Н”

Для “Ә” умлаутированная “А”. Интересно применение W для разделительного Ү.

Трудности, связанные с этим форматом, – необходимость надстрочных знаков – точек и линии и в необходимости дать приют еще одной сугубо турецкой букве “ı” (без точки).

Недостатком его является надстрочные знаки — тильда, умляут и др., которые сами по себе являются технической задачей для клавиатуры.

Алфавит пользователя “№55”.

Agylshyn zhoninde 100 payz kelisem. USA zhane Spain zhoninde 100 % kelispeym. Kuday bizge basqa kozben qaraytynyna 1000 % senemin.

Vobshem unady. 55. Durys. Rakhmet.

В этом отрывке удачно использована “Y” для “Ы”. Фактически, принята “I” для каз. “I”. Не нашли отражение Ә и Ө (және и көзқарас) . В качестве Қ в одном случае использована К, в другом — Q . Не разделены Ұ и У — обе переданы “U”

Конырат

Olardin kop sandiraktaganin ne isteysin, olar ottay beredi, keruen jure beredi, it kusap ure bersin.

Qazaqstan jalgiz uli Qazaqtin, Ar Qazaq menim jalgizim-degen eken Sabyr Aday degen ultjandi akinimiz.

Использование данного формата предполагает хорошее знание казахского читающим, поскольку для особых звуков использованы общие знаки. Так, “И”, “Ы” и “І” передаются одним знаком “І”. Одними знаками передаются К и Қ, Г и Ғ, Н и Ң, а также гласные пары.

Есть и удачи. Удачно использована J для передачи Ж. При этом казах, турок, португалец и француз прочтет ее как Ж, узбек, татарин и немец как Й, а киргиз — как ДЖ. Маленький шаг к ортатюрку(!).

Вместе с тем, вариантом для Ж следует признать ZH если следовать английскому.

ВХУЗ

Adam balasy Igy nietten zharalghan, zhane keybyreuler oynastan tuyp kalghan, ony isterinen angaramyz.

В этом тексте различаются И и Ы: I и Y, соответственно. Но И и і при этом передаются одной буквой — і , а иногда ү. К и Қ переданы одной буквой К; но для Ғ использован диграф GH. Н и Ң переданы одной буквой. В целом напоминает вариант 55-того.

После ознакомления с уже применяющимися вариантами алфавита, представляется, что выбор знака для Ә, Ү и Ө является не самой трудной задачей.

В комментах – к сожалению, не смог их найти,- встретилось оригинальное решение передачи мягких гласных. Вернее, два решения.

Первое, с применением латинского дифтонга АЕ для Ә, ОЕ для Ө (aether — эфир и lagoena – бутылка). Автор придумал UЕ для Ү.

Второе — использование і в качестве мягкого знака (дәйікше) с размещением ее впереди.

То есть, будет іа (ә), іо (ө) іu (ү).

Безусловно, в обоих случаях будет присутствовать проблема так называемого “глазного чтения”. Глаз неизбежно будет выхватывать вначале первую букву,что может создать трудности при чтении.

Несмотря на это, второй вариант мне нравится больше, поскольку он придает устойчивое качество для і в качестве универсального мягкого знака.

Однако преимущество первого заключается в том,что первая буква – титульная, по которой производят алфавитную рубрикацию, — остается неизменной,что очень важно для поисковиков. Например, Әлібек “попадает” в начало алфавита рядом с А (Aelibek), тогда как при втором варианте – Ialibek – попадает в “ И”

Для составления латинского казахского алфавита возьмем у Ньюмана, Конырата и ВХУЗа лат. І для каз. І; у № 55 и других — использование лат Ү для каз Ы.

У Конырата — J для Ж, у неизвестного автора ІА, ІО, IU для Ә,Ө, Ү;

Еще одной трудностью, которую необходимо преодолеть, является выделение У из ряда У, Ү, Ұ. Если с мягким Ү мы можем уже определиться, то для У – (простой У), или разделительный У, предлагаю взять Ньюмановскую идею с W. Если слово оканчивается на гласную — нет проблем: saw,taw (сау,тау).Но в случаях,когда слова оканчиваются на согласную? Придется для благозвучного “глазного чтения” добавить U,то есть будет UW: aluw,beruw ( алу, беру).

Тогда просто U будет использоваться для передачи Ұ: tulpar, Nuh (тұлпар,Нұх), а правило чтения U плюс W будет одним из фонетических правил.

Третья, самая трудная задача, на мой взгляд, установить ряд И, І и Ы. Если для І и Ы можно использовать идеи наших авторов, а именно, І и Y, соответственно, то для И предлагается два варианта : ІY ( і плюс ы) и II ( двойное і). Первый вариант возможен, поскольку никогда в казахском языке эти звуки не могут быть рядом, что исключает чтение в розницу. Второй вариант имеет право, поскольку логически отражает длинное И (удвоение краткого).

Для примера, вот как будут выглядеть слова кілт, киім, пима, ит при написании первым и вторым вариантами: kilt, kiyim, piyma, iyt – и — kilt, kiiim(!), piima, iit. С вариантом қос “і” мы рискуем получить три одинаковые буквы (киім). С первым вариантом неизбежно чтение Ү как Й. Предлагаю обсудить это проблему совместно. Но должен заметить, что и при кириллическом написании Й присутствует, хотя и не пишется. Попробуйте произнести киім без внутреннего йотированного компонента. Не получится!

Для Ү выпадает еще одна роль между гласными и после гласных она будет читаться как Й: ay, toy, samay, bayan ( ай, той, самай, баян).

Теперь, когда мы разобрались с твердыми и мягкими гласными, можно решить задачу с твердыми и мягкими согласными. Принцип сингармонизма: перед/после твердой гласной — твердая согласная. Перед после мягкой — мягкая. То есть, К и Г перед и после Ә,Ө,Ү, І и И будут читаться как К и Г. Перед и после А, О, У и Ы — как Қ и Ғ. В латинском исполнении: K и G перед и после IA,IO, IY (II),Е и I будут читаться как К и Г, а перед и после A,O,U иY как Қ и Ғ.

Примеры: kazak, kumar, jalgyz, kerege, kiul, kiоl, kulpyrgan, kiuуew или қазақ,құмар,жалғыз,кереге, күл, көл,құлпырған,күйеу.

Но можно согласиться с авторами Долины и принять К для К, и Q для Қ; а G оставить для Г и GH определить для Ғ.

Тогда эти слова будут смотреться так: qazaq, qumar, jalghyz, kerege, kiul, kiol, qulpyrghan, kiuyew.

Вариант авторов имеет одно неспоримое преимущество: звук соответствует отдельному символу, и нет нужды влиять на чтение К и G путем сипользования ІҮ или ҮҮ для придания мягкости или твердости.

Ң самое простое решение использовать NG. Тогда придется смириться со случаями, как в слове оңға или ойынға: ongga oyyn-ga, то есть, будут случаи, когда два G окажутся рядом, и понадобится еще одно правило чтения, и, наоборот, будет необходимость разделять N от G для получения раздельного чтения, как в слове ойынға.

Кстати, турки так и поступают – у них падежные окончания выглядят как послелоги или как отдельные слова. Т.е., пишутся либо через дефис, либо вообще отдельно.

Предлагаю

1. Предлагаю те буквы, которые не представляют проблем ни с графической, ни с фонетической стороны, принять транслитом. Это будут буквы Б, В, Д, Е, З, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф ,Х;

2. Букве “і” придать значение универсального мягкого знака (дәйікше)

3. Буква “Y” будет твердой парой для І, т.е. “Ы” если она стоит сразу после или сразу перед согласной.

Перед гласной и после гласной Ү будет читаться как Й.

4. Тогда в соответствие с 2 особые мягкие звуки Ә, Ө, Ү будут получены из парных твердых А ,О, У: IA, IO, IU.

5. В соответствие с 2 простое “И” будет передаваться диграфом IY.

6. Согласные пары К и Қ, Г и Ғ предлагаю передавать одним символом, а именно К и G.

Предлагаю фонетическое правило чтения этих букв перед\\после мягких и твердых гласных.

7. А если для Ә, Ө, Ү принять AE, OE, UE, то Қ должно быть Q, а Ғ = GH. Обсудить!

Прошу на минуту отвлечься от латиницы. В кириллическом алфавите заложен нонсенс как раз на этом самом месте. После Қ и Ғ “И” (долгое И или простое И) по законам казахской фонетики не должно быть. Традиционно она пишется: қиғаш, қиғыр, қиқаң, қима, қиыр, қияқ, но произносится твердо, как “Ы” с йотированным компонентом. То есть: қыйғаш, қыйғыр, қыйқаң, қыйма, қыйыр, қыяқ (или қыйақ).

В латинице нашего образца это противоречие можно обойти: kyygash, kyygyr, kyykang, kyyma, kyyr (kyyyr), kyyak.

В предпоследнем слове қиыр в латинице получается три “Ү”. Выглядит странновато. Здесь уместно вспомнить, как О.Сулейменов выступал против второго “Ы” в таких словах. Он считает, что такие слова должны писаться так: қийр, а не қийыр; қийн, а не қийын.

Может быть, последуем его совету?

8. Ж можно выражать буквой J, либо альтернативный вариант — ZH

9. NG для Ң. Применение дефиса в случаях раздельного чтения N и G

10. Для твердой Ұ предлагаю оставить U, а для простой У, выполняющей функции конечного звука и разделительного звука, предлагаю принять W (UW).

11.Особый звук һ в казахской кириллице применяется в очень ограниченных словах жиһаз, каһарман. Как ни прискорбно, предлагаю отказаться от него вообще. Произносить его как Х. В принципе, так оно и происходит в повседневной речи .

Итак, алфавит мог бы выглядеть следующим образом:

Аа Әә Бб Вв Гг Ғғ Дд Ее Жж Зз Ии Йй

Aa IAia Bb Vv Gg Gg Dd Ee Jj Zz IYiy Yy

AEae GHgh ZHzh IIii

Кк Ққ Лл Мм Нн Ңң Оо Өө Пп Рр Сс Тт

Kk Kk Ll Mm Nn NGng Oo IOio Pp Rr Ss Tt

Qq. OEoe

Уу Ұұ Үү Фф Хх Һһ Цц Чч Шш Щщ Ыы Іі

Ww\\ Uu IUiu Ff Hh — TSts CHch SHsh —- Yy Ii

UWuw UEue

Ээ Юю Яя

Ee YUyu YAya

Как и в английском языке, сложные звуки ш, ч, ц передаются диграфами. Буква Щ практически не имеет самостоятельного значения. Слово “ащы” (горький) принято писать через Щ, но, по моему, это просто блажь. Ни одного слова, начинающегося на Щ, кроме русских заимствований, в казахском языке нет.

Некоторые буквы английского алфавита не нашли самостоятельного места в алфавите. Это Q и X. Их применения, если Q не будет использована в качестве варианта Қ, будут связаны с употреблением иностранных слов, в том числе, имен.

Вот как выглядят высказывания наших авторов через “хорошо темперированную” латиницу. Варианты, где были, показаны в скобках.

Tilim kazak (qazaq).Dinim Hak (Haq) Iyslam (Iislam).Urandarymyz:Engbek.Erlik.Bilim.Birlik.

Kazakstan (Qazaqstan) – kazak (qazaq) elining taewelsiz (tiawelsiz) memleketi

Agylshyn (Aghylshyn) joeninde (zhoeninde, jioninde,zhioninde) 100 payyz (payz) kelisem.USA jaene (jiane,zhaene,zhiane) Spain joeninde (zhoeninde, jioninde, zhioninde) 100% kelispeymin.Kuday (Quday) bizge baska (basqa) koezben (kiozben) karaytynyna 1000% senemin.

Adam balasy Iygi niyetten jaralgan (zharalgan,jaralghan,zharalghan),jaene (jiane,zhaene,zhiane) keybirewler oynastan tuwyp kalgan (qalghan), ony isterinen anggaramyz.

Olardyng koep (kiop) sandyraktaganyn (sandyraqtaghanyn) ne isteysing, olar ottay beredi, iyt kusap uere (iure) bersin.

Kazakstan (Qazaqstan) jalgyz (zhalgyz, jalghyz, zhalghyz) Uly Kazaktyng (Qazaqtyng),Aer (Iar) kazak (qazaq) mening jalgyzym (zhalgyzym,jalghyzym,zhalghyzym) – degen eken Sabyr Aday degen ultjandy (ultzhandy) akynymyz (aqynymyz).

Предлагаю высказаться всем. Особо прошу авторов с хорошим казахским языком – Алты Алаша, ВХУЗа, Салафи, Конырата, Ньюмана, Ер Кокше, Максута Оразая, Желтоксана и всех других, кого забыл перечислить.