Песни и танцы госслужащих

Казахстанский русский язык все больше отличается от российского русского

В прежние времена русский язык в Казахстане, по крайней мере, в Алма-Ате, был чище и правильнее московского. На дружелюбные замечания москвичей — вы как-то интересно говорите, странно немного — алмаатинцы отвечали: а по телевизору как говорят? Как вы или как мы? Дикторы тянут “а” по ма-асковски? Другие гласные проглат’вают? То-то же. Это вы интересно говорите.

Не только с орфоэпией и орфографией, но и с практической стилистикой русского языка у алмаатинцев тоже был полный порядок, почти как у самого Розенталя.

Откуда взялся в Казахстане такой замечательный русский язык можно только догадываться. Наверно, его поставили в 1930-50-е приезжавшие на дальнюю окраину СССР по распределению выпускники лучших московских и питерских вузов. А также отправленные следом в ссылку их преподаватели вместе с эвакуированными в годы войны деятелями культуры.

После этого еще много лет русский язык в Казахстане мощно подпитывался от российских корней. Хорошие столичные лингвисты и просто образованные люди все приезжали и приезжали в Алма-Ату, теперь уже добровольно, потому что казахстанская столица в 1960-е встала в один ряд с самыми уютными, теплыми по климату и микроклимату городами советской империи. Там были очень качественные врачи, адвокаты, журналисты, ну, и преподаватели, в том числе русского языка.

Потом-то, переехав в Москву, я постепенно понял, что казахстанский русский язык – он слишком безупречный, похожий на дистиллированную воду. Под ней не бьют ключи, там не плавает рыба, жирная от стрекоз. В России, на родине языка, идет постоянный процесс отмирания старых и образования новых слов, выражений и оборотов; процесс, без которого язык не может существовать (вы представьте, если бы русский не менялся со времен Андрея Курбского или хотя бы Державина). А потом готовый продукт очищается в университетах и вывозится. В том числе в Казахстан.

Разница между домашним и завозным языком больше всего заметна в бытовых словечках и в юморе.

Допустим, казахстанец, купивший билет на сайте “купи-лети” так и скажет: взял билет на сайте купи-лети. А россиянин свободно может сказать: на купях-летях.

Или вот схомячил два мороженных. Или метнулся кабанчиком (то есть сбегал, например, за пивом, туда и обратно). Это именно родник из-под земли, из русской почвы, иногда с песочком, живой, бойкий, сладкий. А в Казахстан воду доставляли уже в цистернах, правда, в больших, чистых и регулярно.

Я рассказываю о ситуации, какой она была до прихода суверенитета. С его наступлением приток вузовских выпускников из Москвы и Питера и вообще приток народу из России уменьшился в десятки раз, а из Казахстана навстречу ему выехали несколько миллионов носителей русского языка.

На сегодня картина у вас в языковом вопросе довольно замысловатая. С одной стороны, благодаря телевидению, социальным сетям, доступности современной и классической литературы все казахстанцы, кому это надо, без особых усилий могут оставаться в поле живого великорусского языка.

Некоторые из них говорят и пишут на нем просто замечательно, получше автора этой заметки, чей русский письменный был все-таки неслабо подгружен штампами советской провинциальной журналистики (дотянулся проклятый Сталин), и от этой подгрузки автору предстоит избавляться до конца дней.

С другой стороны, еще в начале 90-х в разговорном казахстанском русском не было всех этих журиков, оппиков и тем более презиков (президентов), навеянных степным ветром явно из казахского языка, оттуда, где Маке, Жаке и басеке.

Но разговорный это ладно. Однако вот читаю в ваших газетах заголовки: “Песни и танцы госслужащих” или “Казахстанская интеллигенция чествовала 70-летие культуролога Мурата Ауезова”. И думаю: в старые времена редакторами русских газет в Казахстане работали очень разные люди. Среди них были герои, подхалимы, светлые люди и отвратительные беспринципные карьеристы – но все они хорошо знали русский язык. Это подразумевалось по умолчанию, среди базовых навыков.

Да что редакторы: такой заголовок не пропустил бы никакой завотделом. Я уже не говорю о корректорах, прокуренных еврейских девушках, в ущерб личной жизни ловивших ночами в типографии самые сложные газетные ошибки.

А сейчас многим редакторам и корректорам уже надо объяснять, что в этих заголовках неправильного.

Интересно, как будет дальше. Могу предположить, что русский язык в Казахстане постепенно переходит на то положение, на какое после 1948 года стал переходить английский язык в Индии. Сейчас у них там в глубинке объясняются и пишут на довольно бойком английском (он востребован как средство межнационального общения), но при этом настолько причудливом, диковатом, что над ним потешаются даже туристы из бывшего СССР.

И ладно бы (возвращаясь в РК), потеряв качественный русский язык, у вас за эти годы народ массово выучил казахский. Но государственный язык, насколько я понимаю, многие городские казахи просто подучили.

В результате огромное количество народу сейчас зависает в ситуации несовершенного (хотя и бойкого) знания двух языков. Или даже трех. Толком не зная ни одного.

Но тем выше, наверно, будут цениться оставшиеся качественные преподаватели языка, как и оставшиеся хорошие врачи, адвокаты и журналисты.

***

© ZONAkz, 2013г. Перепечатка запрещена. Допускается только гиперссылка на материал.