Утвержденную терминологию на казахском языке необходимо закреплять законодательно

Астана. 12 июня. КазТАГ — Данияр Сериков. Утвержденную профессиональную терминологию на казахском языке необходимо закреплять на законодательном уровне, считает доктор филологических наук Каримбек Курманалиев.

«При правительстве есть терминологическая комиссия, но каковы ее полномочия, мы это не прояснили. Граждане скажут, это не законодательный, а консультативный орган, то, что мы говорим, никто не внедряет. Поэтому много раз предлагалось — в законодательном порядке давайте закрепим. Утвержденные термины законодательно согласуем», — сказал ученый, выступая с докладом на заседании круглого стола «Нормативно-лингвистические основы унификации медицинских терминов».

По словам профессора К. Курманалиева, СМИ используют много разных вариантов, подменяя специфичные слова дублетными формами, однако это не может применяться в качестве профессиональных терминов. Кроме того, эксперт считает, что для разработки специализированных терминов на казахском языке необходим специальный институт.

«Необходимо решить, какие международные термины надо переводить, а какие нет… По моему мнению, в целом используемые, в частности, в медицине, термины на латыни, греческом языке, которые в обиходе в европейских языках прижились… Такие прижившиеся термины можно перенимать, не переводя… Можно переводить медицинские термины чисто славянского, русского происхождения», — полагает специалист.

Между тем, по мнению члена республиканской терминологической комиссии при правительстве РК Кенеса Юсупа, необходимо, чтобы доктора хорошо владели как медицинской латынью, так и профессиональными терминами на казахском языке.

«Из аула приехал, допустим, аксакал, у него радикулит. Он слова «радикулит» не знает, он знает слово «куян». А как с ним должен общаться врач? Поэтому они должны знать и родную терминологию, и медицинскую на латыни терминологию, вся медицинская терминология на латыни. Новые слова, даже на русском языке, бездумно употребляют сейчас. Иностранные заимствования бездумно употребляют», — считает профессиональный переводчик.

В ходе презентации профессор кафедры профилактической медицины и питания медицинского университета «Астана» Мухамбедия Ахметов рассказал, что в переводах и словарях медицинских терминов на казахский язык существует много пробелов и неточностей.

«На казахский язык термин «аборт» перевели как «түсік». Это неправильно, конкретно говорю. На латинском abortus — процесс прерывания беременности… А түсік — это недоносок или мертворожденный плод», — привел он пример в своем докладе о недостаточной развитости медицинской терминологии на казахском языке.

По информации президента академии педагогических наук Казахстана Аскарбека Кусаинова, недавно завершился очередной этап работы над профессиональной терминологией в различных отраслях.

«В 2012-2014 годах по заказу комитета по развитию языков и общественно-политической работы наша академия педагогических наук подготовила 30-томный сериал отраслевых терминологических словарей. Один том — это медицина, вот в этом томе, терминологическом словаре «Медицина», около 12 тыс. терминов», — сказал он.

По словам ученого, во многих дисциплинах естественного назначения шел разный перевод более 2 тыс. терминов.

«Тогда мы приняли решение, чтобы собраться вместе, авторские коллективы, чтобы унифицировать эти термины, чтобы не было разночтения во всех близких отраслях, я не говорю о гуманитарных или технических науках… А вот химия, биология, медицина, экология – естественно, должна быть унификация терминов», — полагает специалист.

В целом, по данным А. Кусаинова, в стране создан фонд казахской терминологии, содержащих более 250 тыс. терминов, в том числе медицинских. Эти термины одобрены профильной республиканской комиссией и изданы словари, содержащие разработанную терминологию.