Астана. 29 сентября. КазТАГ — Мирхат Ажигалиев. Переводить на государственный язык все фильмы нет необходимости, считает депутат мажилиса парламента РК Сауытбек Абдрахманов.
«Даже при наличии всех возможностей, при наличии полного финансирования, нет необходимости переводить все фильмы на казахский язык. Мы должны переводить фильмы только необходимые для нашего народа. Мы не берем на себя миссию по пропаганде мировых фильмов. Нужно переводить фильмы с высоким художественным уровнем, соответствующие национальному менталитету», — сказал он на заседании рабочей группы по рассмотрению поправок к законопроекту «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры» в четверг.
Такое мнение депутат высказал в ответ на предложение депутата мажилиса Шаймардана Нурумова, который считает необходимым все завозимые в Казахстан с целью проката фильмы снабжать закадровым переводом и субтитрами на государственном языке.
В свою очередь директор департамента по делам культуры и искусства МКИС РК Актоты Раимкулова напомнила, что норма, подобная предложенной Ш. Нурумовым, существует в законе с 2012 года, но не работает.
«На самом деле это сложный вопрос, который уже несколько лет прорабатывается. Действительно, эта норма закона не работает. Мы стремимся к этому, но есть несколько пунктов, которые этому мешают. Прежде всего — авторские права, не только кинопроизводителей, но и видеопроизводителей. Второе — это достаточно затратная норма, это миллиарды тенге», — пояснила А. Раимкулова.
Кроме того, высказался по этому вопросу генеральный директор компании «Меломан» Вадим Галенко, отметив, что полноценный дубляж на государственный язык его компания осуществляет только на 4 фильма в год.
«Мы уже 5 лет дублируем фильмы на казахский язык… Безусловно, проект (…) требует много времени, сил и денег. Потому что казахский язык очень богат. Мы на сегодняшний момент продолжаем эту практику и делаем 4 фильма в год», — рассказал В. Галенко.
Президент национальной киноакадемии Рашид Нугманов предложил свой путь решения этого вопроса. По его мнению, закадровый перевод фильмов можно заменить на субтитры и демонстрировать зарубежные фильмы только при их наличии.
«Нужно отделять понятие «субтитров» от закадрового перевода и полного дубляжа. В этом смысле я предложил бы воспользоваться опытом Франции… Во Франции запрещено показывать фильмы на другом языке без субтитров. Субтитры — это самое дешевое средство. Поэтому я предложил бы дополнить этот пункт тем, чтобы фильмы, которые демонстрируются не на государственном языке, снабжались бы субтитрами. Это международная практика», — указал Р. Нугманов.
В итоге обсуждения рабочей группе было предложено письменно изложить все предложения, а пока оставить эту норму на доработку.