МИОР о переводе TiJi и Nickelodeon на казахский: Речь о стратегическом ресурсе в лице детей

Нур-Султан. 18 мая. КазТАГ – Перевод мультфильмов популярных западных телеканалов TiJi и Nickelodeon на государственный язык адаптирует молодежь к казахскому языку, причем, речь идет о стратегическом ресурсе в лице детей, считает вице-министр информации и общественного развития Казахстана Данияр Кадиров.

«В целях пропаганды государственного языка необходимо переводить популярные мультфильмы и лучшие мировые образцы детской, юношеской и деловой литературы. Мы уверены, что это позволит сформировать языковую среду и адаптировать молодежь к казахскому языку. Помимо глубокого идеологического смысла, данный шаг носит огромную созидательную нагрузку на дальнейшее развитие принципов независимой государственности со всеми ее ценностями, поскольку речь идет о стратегическом ресурсе в лице детей – будущего государства», — сказал Кадиров на брифинге в среду.

Он назвал основной задачей государства гармоничное развитие и счастливое детство подрастающего поколения.

«Сегодня перед государством стоит задача ускоренного развития казахского языка как языка межнационального общения. Одним из главных вопросов при модернизации общественного сознания является повышение статуса государственного языка, продвижение и обогащение казахского языка, развитие контента на государственном языке, повышение интереса к отечественной истории и культуре. В этой связи, Министерством информации и общественного развития проводится значительная системная работа по развитию государственного языка. Отдельным направлением является развитие контента для детей», — указал замглавы МИОР.

Он добавил, что на сегодняшний день последовательно развивается канал «Балапан».

«Но для развития конкуренции отечественного рынка мы не ограничиваем иностранный контент, а даем возможность просмотра на государственном языке. Одним из ярких проектов в этой сфере начатых в 2021 году является «Перевод популярных детских каналов с мультипликацией на казахский язык». В рамках данного проекта установлено сотрудничество с представителями детских телевизионных каналов TiJi и Nickelodeon, с которыми заключены лицензионные договора», — сказал Кадиров.

Как пояснил вице-министр, «при выборе каналов принимались во внимание итоги социологических опросов и популярность транслируемых мультфильмов среди детей».

«Так, к примеру, канал Nickelodeon имеет опыт вещания в 180 странах на более чем различных 40 языках. Новый мультипликационный телеканал Nickelodeon на казахском языке является ярким свидетельством развития казахского языка. Популярный за рубежом мультипликационный телеканал Nickelodeon теперь на казахском языке, это очень важно для казахстанцев. Уже канал Nickelodeon запустил вещание канала на казахском языке. В настоящее время канал Nickelodeon HD выходит в эфир у кабельных операторов Алма ТВ и TV Commerce», — сказал замглавы миниинформа.

Наиболее популярными мультфильмами, переведенным на казахский язык, по его данным, являются: «Губка Боб квадратные штаны», «Щенячий патруль», Icarly, «Виктория – победительница», «Смурфики», «Элвин и бурундуки».

«Мы уверены, что интересные, увлекательные, содержательные мультфильмы для детей на казахском языке дадут свои положительные результаты, которые благоприятно скажутся в вопросе изучения государственного языка. Очевидно, что эти мульфильмы всегда будут популярны среди детей. Важно отметить, появление и развитие качественного контента на казахском языке повышает конкуренцию среди отечественных компаний. Это в свою очередь позволит развивать инфраструктуру переводов и дубляжа, тем самым повышая их качество. Наше министерство продолжит системную работу по направлениям, касающимся создания условий для развития детей и подрастающего поколения в целом», — заключил Кадиров.

Напомним, 11 мая КазТАГ сообщал, что американский детско-подростковый канал Nickelodeon начинает вещание на казахском языке.