“Дилетантство, дилетантство, дилетантство –
вот три источника и три составные
части нашей власти”.
Герольд Бельгер
“Человек, который без конца дает интервью, превращается в идиота”, — иронично заметил Герольд Бельгер, “советско-немецкий русско-казахский писатель”, как его определил писатель Эрнст Кончак. Однако к господину Бельгеру обращаются с одинаковыми вопросами, поэтому были они и на заседании дискуссионного клуба “АйтPARK”.
|
Нурлан Еримбетов, модератор “АйтPARKа” открывая заседание, напомнил, что 10 июня 2008 года ушел из жизни великий писатель Чингиз Айтматов. “Ни одного очерка или маленькой заметки на годовщину”, — обратил он внимание на страницы отечественной прессы. В России и Турции эта же годовщина была отмечена достаточно бурно. “Вообще это страшный позор. Я это давно чувствую”, — прокомментировал Герольд Бельгер.
“Поразительный, удивительный человек. Как писатель я уже молчу”, — отозвался о Чингизе Айтматове гость “АйтPARKа”. При этом он знает местных деятелей, которые говорили “я как художник выше Айтматова”. “Для меня это дико”, — отметил г-н Бельгер.
Герольд Бельгер пришел работать в литературный журнал “Жулдуз”, когда его тираж составлял 200 тыс. экземпляров. Взяли его потому, что в издании существовал “баланс” между казахами двух родов, и чтобы его не нарушать новым сотрудником, приняли этнического немца. “Казахское шежире в мою немецкую голову не лезет. Знаю только, что я сам аргынец”, — объяснил он свое отношение к трайбалистским моментам. Сейчас журнал выходит тиражом 2,5-3 тыс. экземпляров. Писатель утверждает, что это не худший результат. На Западе литераторы выпускают свои произведения по 50-100 экземпляров и это обычная практика.
Г-н Бельгер из числа репрессированных, при этом подчеркнул: “О советской власти плохого слова не говорю, потому что будет хуже”. “Дорога Казахстана, на мой взгляд, идет никуда”, — высказался он по ходу встречи.
Само мероприятие в дискуссионном клубе было совмещено с презентацией книги Герольда Бельгера “Казахское слово” (Избранное. Эссе. Романы), изданной журналом “Vox Populi”. В книгу вошли два романа – “Туюк су” и “Разлад” и три эссе – “Вольные строки”, ранее печатавшиеся под названием “Плетенье чепухи”, “Казахское слово” и “Аул”. Как положено в таких случаях, не обошлось без воспоминаний о прошлом.
“Казахи 41-го года и нынешние – это совершенно разные люди. Те были лучше – добрее, порядочнее, деликатнее”, — считает гость “АйтPARKа”. Он рассказал, что собаки в аулах – и те были другие. Раньше они, встречая незнакомца, пару раз для приличия гавкали, потом виляли хвостом и провожали до дома своего хозяина. Потом уже лаяли хозяину, что привели гостя и надо встречать. “Теперь собаки злые и только лают, — констатировал писатель. – Жизнь убогая и люди стали хуже. Аул мы потеряли”.
|
|
Герольд Бельгер |
“Психология казаха изменилась. Казах, даже попадая в ад, на третий день говорит, что все хорошо. Казах никогда на судьбу не жалуется”, — поделился гость “АйтPARKа” своими наблюдениями. “Я себя оппозиционером не считаю. Многие мои друзья, которые “на верху”, думают как я. Но они играют другую роль. У нас вообще все играют роли – “депутат”, “президент”. При этом, Герольду Бельгеру его единомышленники, в свое оправдание, говорят: “Если меня завтра уберут, то ни одно издание печатать не будет”.
Не остались без внимания и собственно литературные проблемы. “У нас 800 членов Союза писателей – это же ужас, — акцентировал г-н Бельгер. – Мои коллеги любят писать про 18-ый век. О том, что происходит сейчас не пишут”. “Казахские писатели не умеют писать “в стол”, — объяснил положение вещей Нурлан Еримбетов. “Это верно”, — согласился гость дискуссионного клуба. Но зато когда ситуация поменяется и можно будет написать о сегодняшнем дне – они напишут все.
В советские годы ставился вопрос об открытии в Казахстане литературного института. “Литературный институт сейчас не нужен. Вы представляете кто там будет преподавать?! Не надо”, — высказал свою позицию Герольд Бельгер.
“Лучше Абая не трогать”, — предложил гость “АйтPARKа”. В Кельне издали 20 стихов Абая на немецком языке. Немцы реагируют так: “Кто такой Абай? – Он всех учит. Раздражает”. “Не звучит, наверное, Абай на других языках”, — заметил писатель и переводчик. Но лично для него “Имя Казазхстан” — это Абай и Мухтар Ауэзов. Г-н Бельгер полагает, что окажись он в XIX веке в тех же местах, где жил Абай, то смог бы проживать в ту эпоху совершенно комфортно.



