Акимат г.Алматы надо начинать учить казахскому языку. Лучше всего – с азов

Совсем недавно по телеканалу НТК показывали то, как же органы внутренних дел в гор. Алматы готовятся к переходу делопроизводства на государственный язык…

Совсем недавно по телеканалу НТК показывали то, как же органы внутренних дел в гор. Алматы готовятся к переходу делопроизводства на государственный язык. Сюжет завершился показом того, как собравшиеся в классном помещении работники полиции пытались исполнить гимн РК. Некоторые при этом подавали голоса. А некоторые просто молчали и угрюмо глядели на камеру оператора, фиксирующего их, так сказать, недееспособность в части владения государственным языком. Какие мысли при этом обуревали их – остается загадкой. Ясно же только одно: едва ли они были в восторге от того, что оказались представленными публичному обозрению в качестве не умеющих произносить слов государственного гимна работников.

Но, видимо, таким служащим уже очень скоро придется демонстрировать больше рвения или старания перед лицом административной задачи овладения или просто владения казахским языком. Оказывается еще в апреле с.г. аким южной столицы И.Тасмагамбетов собственной рукой подписал распоряжение о переходе всех государственных структур в Алматы на казахоязычное делопроизводство до 1 января 2006 года. Итак, это чиновничье веяние пришло и к нам. И.Тасмагамбетов отводит 8 месяцев на этот поистине революционный по своим масштабам и содержанию переход. Все бы хорошо, но только… Но только весь имеющийся к настоящему времени опыт публичного использования казахского языка в городе порождает больше вопросов (главным образом — недоуменных), чем сколько-нибудь обоснованные надежды на успех такой масштабной затеи.

Когда-то в таких же ускоренных темпах И.Тасмагамбетов (тогда вице-премьер по вопросам соцкульбыта и просвещения, а потом и министр образования) организовывал проект обеспечения школ Республики Казахстан новыми учебниками. Какой безобразный получился результат – рассказывать долго не надо. Достаточно упомянуть о том, что прошлой осенью безобразие с учебниками стало предметом критики из уст самого президента Н.Назарбаева в ходе одного из его публичных выступлений. Но, как говорится, воз и ныне там. Кстати, самому главе государства, чтобы наконец-то озаботиться результатами головотяпско-ускоренного эксперимента с учебниками, понадобилось почти 10 лет. А вот сама та затея сходу стала, судя по всему, осуществляться ураганными темпами. Недавно авторы первых отечественных учебников в своем выступлении по телевидению, оправдываясь за огрехи в своей работе, говорили, что им на их создание от старта до утверждения в окончательном виде отводилось 3-4 месяца. Вот такая у нас быстрая инновация и такая долгая обратная связь. Можно быстро решиться на что-то очень серьезное и наломать за считанные месяцы кучу дров, а признание на высшем уровне того, что натворено, придет через много лет. Но даже после этого не будет сделано никаких выводов. Нет, мы не имеем в виду оргвыводы, как то: освобождение от должности ответственных, наказание виновных… Имеется в виду всего лишь извлечение уроков из опытов, которые ставятся на бюджетные и народные деньги в масштабах целого государства или целых больших городов. Никто ведь не против реформ – будь то по учебникам, будь то по переводу делопроизводства на казахский язык в самом большом городе Казахстана – культурном и интеллектуальном центре страны.

Но в первом случае отводилось на написание отдельных учебных книг по 3-4 месяца. Сейчас совершенно очевидным признается крайняя неразумность подобного подхода к созданию учебников. Но они, множество учебников, с большим количеством грубейших изъянов выпущены миллионными тиражами и расходились многократно по всем школам страны. На них государство и родители учеников потратили десятки и десятки миллиардов тенге. А на выходе, как признал даже сам глава государства, оказывается пшик. Но деньги съедены, основа системы школьного образования в значительной мере подорвана. Если она все же уцелела и продолжает худо-бедно держаться, то только благодаря огромному запасу прочности, созданному за десятилетия советской власти. Но и он не бесконечен.

А тут, уже во втором случае, начинается еще один подобный эксперимент с такими сжатыми сроками. Сроки не составляли бы проблемы, если бы исходные условия осуществления перехода на казахский язык в системе государственной службы были бы более благоприятными. Скажем – была бы ситуация с казахским языком в Алматы хотя бы такой, какой она была в советское время в конце 1980-х и самом начале 1990-х. Залог успеха в любом деле – это, прежде всего, адекватная оценка имеющихся в распоряжении необходимых исходных активов и рационально выстроенный план действий. В данном же случае аким И.Тасмагамбетов, с такой самоуверенностью запускающий масштабный языковой проект в ключевом городе Казахстана, напоминает персонажа казахских народных сказок Тазша-бала (Плешивого мальчика), который, меряясь силами с великаном (дэу), умудряется одержать верх только за счет того, что ему удается запугать того до смерти разговорами о масштабах своих силовых возможностей и призванными создать соответствующую видимость хитрыми трюками. Но наша нынешняя жизнь – это не фантастические сказки (қиял-ғажайып ертегілері). А создание принципиально новых национальных учебников для всей системы государственного школьного образования, которая в недавнем еще прошлом славилась как одна из самых передовых в мире, и внедрение государственного языка – это россказнями кормить слушателя и обманывать его разными хитростями.

Пыль-то в глаза пустить публике и оставаться при своих интересах, не боясь при этом за последствия, у нас, с нынешней системой власти, конечно, можно. Это когда еще президент удосужится обратить внимание на то, что получится у И.Тасмагамбетова в результате очередного масштабного эксперимента над страной и сотнями тысяч его полноправных по Конституции граждан. В лучшем случае, пройдет еще лет десять, прежде чем это произойдет. К тому времени, как казахи говорят, кiм бар, кiм жок (кто-то еще останется, а кого-то уже не будет)… Да и произойдет в конце концов это – что изменится?! Многое ли изменилось после того, как почти на десятом году начала выпуска новых учебников президент их раскритиковал? То-то.

Но сколько можно спускать всяким должностным лицам такие масштабные и безответственные эксперименты с совершенно однозначно предсказуемым провалом. От которого страдаем мы все, сотни тысяч, даже миллионы простых людей, а не они, которые, даже в худшем для них случае, никакой ответственности за растранжиривание миллиардов бюджетных и народных денег ради более чем сомнительного результата и вызванное таким бездумным экспериментом социальное потрясение, не понесут.

Так было в случае с учебниками. Так будет, можно не сомневаться, и при затеваемом сейчас И.Тасмагамбетовым переводе делопроизводства на казахский язык. На первый взгляд, намерение – самое благое. Но, посудите сами: в каком безобразном состоянии публично используемый казахский язык сейчас в Алматы. 95% всех объявлений, надписей, табличек и рекламных текстов на казахском составлены с грубейшими ошибками. А ведь содержание там – это вам не сложное делопроизводство с его многочисленными и заковыристыми инструкциями, предписаниями и прочими документами. Оно гораздо проще. Но при этом сейчас в Алматы в местах общественного присутствия гораздо трудней встретить соответствующий простейшим нормам казахского языка текст, чем такой, который с целым набором ошибок. Все казахи, обучавшиеся в казахских школах, знают, что именно так кругом дело обстоит. Но они на ситуацию повлиять не могут. Скажем, вся реклама в городе в руках структуры, аффилированной с городским акиматом. Если бы акимат искренне захотел этого, давно был бы наведен порядок с использованием казахского языка в публичных местах. Но данное тем, кто за это отвечает в акимате, явно не интересно. Один из известнейших лидеров общественного движения в защиту интересов казахского языка, азербайджанка Асылы Османова как-то в интервью рассказала, как вышла на городские власти с предложением провести рейд с проверкой надписей в городе Алматы с целью налаживания их исправления и систематизации в дальнейшем. Но никакого отклика предложение не нашло. А.Османова и ее единомышленники сами ходили пешком, отмечали и записывали ошибки. После этого дело и застопорилось. Когда у вас нет административных возможностей, и прав — кому вы указ. Никому ваши исправления не нужны. А горакимату это совсем не интересно. И уже давно. В этом смысле приход И.Тасмагамбетова совершенно ничего не изменил.

Такие, как И.Тасмагамбетов, скорые на крутые реформы без оценки состояния готовности к ним, тем и пугающи, что им все безразлично. Ведь он казахский язык знает. Учился в свое время в казахской школе. Потому в состоянии оценить, что творится с казахским языком во вверенном ему городе. На его месте любой другой руководитель задумался бы над тем фактом, почему, к примеру, названия объектов общественного присутствия на казахском тем правильней и приличней, чем дальше они от центра Алматы – в Айнабулаке или в Алматы-1 – находятся. А вот в самом центре города, под боком у акимата и г-на Налибаева, многолетнего начальника городского департамента по языкам, практически не встречаются правильно написанные вывески и названия.

Такой же беспорядок, судя по всему, в казахоязычных документах самого акимата. Во всяком случае, в тех что выложены на официальном сайте акимата Алматы, мы обнаружили великое множество примеров безобразного обращения с казахским языком. Возьмем, к примеру, одну из самых известных программ акимата — “Алматы, свободный от табачного дыма”. В русскоязычной части все нормально. А вот с казахоязычным вариантом вопросы возникают сразу же с самого названия — “Темекі түтінінен бос Алматы”. Но слово “бос”, которым горе-переводчики акимата подразумевает значение “свободный”, означает “пустой”. Для любого нормального казахоязычного человека с мало-мальски интеллектуальным багажом тут перевод должен был бы выглядеть как “Темекі түтінінен арылған Алматы”. Но это еще ничего. Попробуйте-ка понять и растолковать такое словосочетание оттуда – “Бағдарламаның қажеттілігі — мегаполис жағдайында тұрғындарды өсіп келе жатқан темекі түтінінен сақтау”. Это же – величайший и вместе с тем доводящий до полного, не побоюсь этих слов скотского тупизма — образец рабского следования конструкции оргинала. На кой ляд перевод делопроизводства на казахский язык за 8 месяцев при таких исполнителях даже в самом городском акимате?! И главное – какой с этого будет толк?! Если все люди совершенно спокойно воспринимают тысячи и тысячи “перлов” акиматовского казахоязычия, их самих надо начинать учить казахскому языку. Лучше всего – с азов. Есть только одно “но”. Откуда взять столько учителей?! Какой тут может быть выход? Елтуған Ақберен, один из активных и, что самое главное, казахоязычных комментаторов “Нави”, в своем отзыве на обращение юриста Еркина Абдибека к депутатам парламента РК (выложенном здесь на сайте под названием “Законопроекты на казахском не анализируются”, а редактируются переводчиками…”) в связи с таким вопросом приходит к такому заключению: “Қой бағуға жарамайтындарды, қазақша есеп береді дегенге кім сенеді? Олардың бастарының ішіндегі ми қыртысының өзі біреу-ақ болса, ал оның өзі де түп-түзу болса, одан не үміт, не қайыр?! Ең сорақысы, мемлекеттік тілдің жағдайына, дәу бастықтан бастап, ешқайсысының басы ауырып отырған жоқтығы. Турасы, тәуелсіздік үшін күресті, 1986 жылдағыдай қайта бастау керек!” “Кто поверит в то, что те, кто не может даже овец пасти, станут давать отчет на казахском? Если у них в головных мозгах всего одна извилина, да и та прямая, какие от него могут быть ожидания и какая может быть на него надежда?! Самое безобразное — это то, что за состояние языка, начиная с больших начальников, ни у кого голова не болит. Самое правильное, борьбу за независимость надо, как в 1986 году, начинать сначала!”