Издание Les Yeux du Monde опубликовало статью Томы Сибулэ под названием «Pourquoi le Kazakhstan veut-il utiliser l'alphabet latin ?» — «Почему Казахстан хочет использовать латинский алфавит?».
В предисловии к ней говорится так: «Речь идет о незначительном изменении, которое говорит многое о сегодняшней ситуации в Казахстане: казахский язык должен перейти на латиницу, отказавшись от кириллицы. Эта небольшая реформа является частью масштабной стратегии, имеющей целью повышение узнаваемости страны на мировой арене».
Далее в самой статье излагается следующее:
«Языковая проблема
Со времени обретения государственной независимости Казахстану пришлось считаться с деликатными тонкостями лингвистического вопроса. Поскольку северо-восточная часть страны населена в основном русскими, язык Пушкина стал официальным языком страны наряду с казахским — тюркским языком. Тогдашний президент Нурсултан Назарбаев, который и сейчас продолжает возглавлять эту страну, надеялся с помощью такой языковой политики предотвратить всякую попытку отделения от Казахстана, которая была бы поддержана Москвой. Сегодня Назарбаев поддерживает хорошие связи с Россией — и такие добрые отношения между двумя странами сохраняются со времен объявления ими своей независимости в 1991 году – и содействует укреплению российско-казахстанского сотрудничества.
По прохождении двух десятилетий оказывается, что русский язык занимает слишком большое место в жизни Казахстана. Некоторые обеспокоены тем, что казахи могут забыть свой язык к вящей выгоде русского языка, в то время как молодежь все меньше и меньше говорит на своем родном языке (все прежние пропорции сохранены). Профессор Ули Шамилоглу, специалист по казахскому языку, поясняет, что молодежь перенимает звуки русского языка и привносит их в свою казахскую речь. Что еще более интересно, так это то, что когда люди из постсоветских тюркских республик изучают тюркский язык Турции, они произносят турецкие слова с русским акцентом. Таким аргументом этот автор в своем выступлении на сайте Eurasianet обосновывал то, почему же он высказывается в пользу смены алфавита.
Курс на принятие турецко-латинского алфавита?
Этот же автор напоминает о том, что латинский алфавит уже используется некоторыми тюркскими народами, в частности турецкими турками, которые приняли его в 1928 году под руководством Мустафы Кемаля. После распада Советского Союза, азербайджанцы и туркмены, а потом узбеки также приняли латинский алфавит с такими некоторыми особенностями, как азербайджанская буква «ә», не существующая в турецком, или туркменская буква «y», соответствующая (турецкой) букве «ı» (дающей звук «ы»). Следует ли рассматривать принятие латиницы как сближение тюркских народов?
Вероятно «да», но можно также в этом сомневаться: тюркоязычные республики Центральной Азии не желают иметь в лице Турции «крестного отца», они хотят видеть в ней лишь партнера. К тому же есть еще такой фактор. Азербайджанский и туркменский языки относятся к той же языковой группе, в которую входит турецкий язык. А казахский – нет. Следовательно, есть значительные различия. Этот процесс (латинизацию алфавита) в большей степени следует расценивать не как взаимное сближение тюркских народов, а как их сближение с «Западом».
Сайт Eurasianet опубликовал материал вышеупомянутого профессора Ули Шамилоглу под названием «Kazakhstan: Latin alphabet is not a new phenomenon among Turkic nations» — «Казахстан: латинский алфавит не является новым явлением среди тюркских народов».
В нем излагается следующее: «Более значимым лично для меня является другой феномен, который я часто наблюдаю. Носители казанского диалекта татарского языка — а я сам являюсь казанским татарином,— казахского и других языков, которые не хорошо владеют якобы родным языком, часто переносят произношение и фонологические правила русского языка и кириллицы на собственный язык.
Если говорить по-научному, гласные переднего ряда в русском языке палатализируют согласные, стоящие перед ними. Таким образом, получается, что носители тюркских языков произносят слова так, как бы они произносились на русском — «говорю, как пишу», так сказать. Другими словами, они произносят слова из родного языка с «русским акцентом». Мне даже встречались носители казахского, изучающие турецкий язык, которые произносили турецкие слова по правилам русского произношения. С большой вероятностью этот феномен исчезнет, если уже в раннем возрасте познакомить школьников с латинским алфавитом.
Так что да, я поддерживаю переход казахского языка с кириллического алфавита на латинский.
Помимо лингвистических факторов необходимо принять во внимание политические, культурные и даже идеологические аспекты. Другими словами, будет ли Казахстан всегда ассоциироваться с Российской империей и Советским Союзом, который последовал за ней? Или он хочет, чтобы его рассматривали как часть более большого мирового сообщества, включая Европу, частью которого он также является?..
Не в пример Турции или, скажем, Узбекистану, казахскому языку предстоит еще долгий путь перед тем, как жители Казахстана начнут выбирать его в качестве «языка по умолчанию».
***
© ZONAkz, 2017г. Перепечатка запрещена. Допускается только гиперссылка на материал.