Информационное агентство Anadolu Agency опубликовало статью Дияра Гулдогана под названием «Kazakhstan switching from Cyrillic to Roman alphabet» — «Казахстан переходит с кириллицы на латиницу».
В предисловии к ней говорится так: «Казахский президент Нурсултан Назарбаев распорядился о смене алфавита к 2025 году».
Далее в самой статье излагается следующее: «Президент Казахстана в пятницу подписал указ, открывающий путь к переходу страны от кириллицы к алфавиту, основанному на римской письменности.
Согласно указу Нурсултана Назарбаева, Астана создаст комиссию для обеспечения перевода казахской письменности на латинскую графику.
Назарбаев 12 апреля сказал, что к 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное Казахстан начнет издавать на латинице.
Он добавил, что в Казахстане «латинизированный алфавит официально использовался с 1929 года по 1940 год, после чего был заменен кириллицей».
В своем выступлении в октябре прошлого года Назарбаев сказал, что переход на новый алфавит облегчит изучение казахского языка.
Он отметил, что смена графики не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков, добавив: «Использование русского языка на кириллице остается без изменений. Он будет также продолжать функционировать».
Нынешние языковые перемены в Казахстане, похоже, восходят корнями к событиям, имевшим место в 2014 году.
Тогда в середине июля издание Kcur.org опубликовало материал Джины Кауфманн и Мэттью Лонг-Миддлтона под названием «KU Linguist Transforms How The Kazakh Language Is Written» — «Лингвист Канзасского университета трансформирует казахскую письменность».
В нем излагается следующее: «Языки меняются. Иногда медленно и органично, иногда быстро… и умышленно.
Казахский президент Нурсултан Назарбаев хочет, чтобы народ Казахстана использовал латинский алфавит (а не кириллицу), чтобы писать на родном языке.
Назарбаев, ссылаясь на проблемы молодых людей, которые хотят, чтобы им было легче пользоваться своими западными (латинизированными) клавиатурами при печатании, и горят желанием де-русифицировать казахский язык при глобализации экономики своей страны, сделал трансформацию языка ключевой частью своей политической платформы.
Профессор лингвистики Университета Канзаса играет важную роль в этом процессе».
Казалось бы, какая может быть связь между внутренней языковой политикой Казахстана и англоязычным преподавателем из американского провинциального вуза? Оказывается, она действительно существует. Более того, в Москве как бы проявляли недовольство ею.
Об этой истории содержатся подробные рассказы в двух материалах под названиями «Professor aiding Kazakhstan in switching native language to Latin alphabet» — «Профессор помогает Казахстану с переводом алфавита казахского языка на латинскую графику» (издание Ku.edu, 1 июля 2014 года) и «A University of Kansas linguist is risking Russia's ire in helping Kazakhstan change its writing system» — «Лингвист из Университета Канзаса рискует вызвать гнев России, помогая Казахстану изменить свою письменность» (Издание Pri.org, 3 сентября 2014 года). Уже из самих вышеприведенных ссылок становится ясно многое. Речь в названных материалах идет о деятельности профессора-лингвиста Алларда Йонгмана, который «говорил о своих отношениях с казахским народом и их языком».
Тем летом заведующий кафедрой лингвистики Университета Канзаса провел две недели в Евразийском национальном университете им. Л.Н.Гумилева в Казахстане. Там он «читал летний курс и вел консультации с преподавателями о том, как перевести алфавит казахского языка с кириллицы на латиницу».
«Конечно, нет гарантии, что латинский алфавит окажется более точным Йонгман отдает себе отчет в том, что весь проект может обернуться неприятными последствиями.
«Из-за него действительно может завариться каша», — говорит Йонгман. Но он не думает, что до этого дойдет дело.
А еще есть геополитика. Президент России Владимир Путин сказал, что распад Советского Союза был трагедией. Он вторгся на территории бывших советских республик — Грузии и Украины. Казахи опасаются, что они могут оказаться следующими», — говорится во втором из вышеназванных материалов.
Американский профессор Аллард Йонгман из Канзасского университета в свое время, похоже, получил от казахских властей заказ, который предполагает оказание им помощи Казахстану в плане перехода с кириллицы на латиницу. По своей собственной инициативе, да еще на голом энтузиазме ученый столь высокого уровня вряд стал бы тратить свое время на такое дело. Как говорится, заграница нам поможет.
Сейчас – так сказать, воленс-ноленс – возникает вопрос: насколько серьезно были вовлечены американские специалисты в процесс определения нового (теперь уже утвержденного) казахского алфавита на основе латиницы?
***
© ZONAkz, 2017г. Перепечатка запрещена. Допускается только гиперссылка на материал.