Гуд бай, Кирилл с Мефодием?

В мире казахской прессы

(Государственный язык перед лицом новых испытаний)


Грех жаловаться, что казахскому языку как государственному уделяется у нас мало внимания. Эта тема в течение уже десяти лет не сходит со страниц газет и журналов, к ней периодически возвращаются журналисты электронных СМИ, время от времени проводятся различные мероприятия по внедрению в жизнь законов, призванных открывать государственному языку зеленую улицу. А в реальной жизни, особенно в последние годы, казахский язык вытесняется из ключевых сфер общения с такой интенсивностью, что впору задаться вопросом — а искренне ли заинтересовано наше государство в его сохранении и развитии или такая уж сложилась ситуация, что все хорошо, прекрасная маркиза, да только ваша собака сгорела, когда находилась в доме, которому, увы, тоже не удалось уцелеть?


Правда, в период эйфории от суверенитета в пожарном порядке было написано и издано множество учебных пособий и разговорников, преследующих цель обеспечить ускоренное изучение казахского языка теми гражданами РК, которые им не владеют. Но затем выяснилось, что изрядное количество самих казахов предпочитают пользоваться русским языком, а потом уже возник бум английского, без которого, оказывается, в условиях рыночной экономики и открытого общества просто невозможно выжить.


Таким образом, казахский язык, который со скрипом, медленно, но все-таки поднимался в собственной стране, теперь уже оказался под натиском двух мощнейших членов клуба мировых языков. Но если вдуматься в суть вопроса, было бы глупо обвинять их в том, что они имеют гораздо широкий, чем казахский, ареал распространения и считаются одними из наиболее развитых во многих отношениях мировых языков. К тому же Казахстан, как многократно заявлялось устами его высшего руководства, не намерен сворачивать с избранного пути и будет стремиться к тому, чтобы постоянно расширять свои международные связи. Так оно и должно быть — это объективный процесс развития любой страны, которая мало-мальски заботится о своем будущем. Но как же быть теперь с государственным языком, который, как показывает жизнь, так и остается со своими прежними проблемами? Наиболее верный ответ, полностью учитывающий специфику ситуации, дал, пожалуй, президент Назарбаев, призвавший казахов разговаривать между собой по-казахски. В этой лаконичной формулировке нетрудно увидеть не наступательную, как говорится, а гораздо более реальную — оборонительную — стратегию: в сохранении языка должны быть заинтересованы прежде всего и главным образом сами генетические (естественные) его носители. Другими словами, мысль такая, что казахский язык достоин уважения ровно в той степени, в какой уважают его сами казахи. Естественно, как казахско-, так и русскоязычные. А мы-то, как всегда, дело начали сразу с конца и в своем ультрапатриотическом рвении наломали немало дров. Вывод отсюда весьма ясен: для того чтобы иноязычные начали учить твой язык, ты сначала выучи его сам, выработай в себе, что называется, языковой иммунитет.


О справедливости данной мысли весьма красноречиво говорят, в частности, специальные подборки социолингвистического характера, периодически публикуемые газетой «Жас Алаш». Одну из таких подборок газета предложила читателям на днях (№ 74, 20.06.00) и озаглавила ее «Министрлер казак тiлiне шоркак, ал экiмдер кудайга шукiр…» (Министры слабо говорят по-казахски, акимы же — слава богу…»). В материале дана краткая языковая характеристика на ряд членов правительства — в частности, К.Токаева, Д.Ахметова, Е.Утембаева, З.Хакимжанова, С.Мынбаева, Е.Идрисова, К.Сулейменова, которые чаще всего избегают казахского языка, но в случае острой нужды все-таки могут произнести несколько дежурных фраз на нем (казахи же, в конце концов). В числе тех, кто свободно владеет и регулярно пользуется государственным языком, названы имена А.Сарсенбаева, С.Даукеева, К.Кушербаева, Ж.Кулекеева, С.Токпакбаева и С.Буркитбаева. Плохо, конечно, что наше правительство владеет языком не на должном уровне, но справедливости ради нужно сказать, что в этой части дело не совсем безнадежное: наши министры, надо полагать, уже с детства знали родной язык хотя бы в бытовой сфере. К тому же некоторые из них, в частности сам премьер-министр К.Токаев и министр иностранных дел Е.Идрисов, происходят из семей сугубо казахскоязычных творческих людей.


Что интересно, очень редко встречаются русскоязычные казахи, которые совершенно не понимали бы по-казахски. Как правило, они вполне адекватно реагируют на вопросы, задаваемые им на казахском, но затрудняются дать развернутый ответ на нем и быстро переходят на русский, в котором чувствуют себя гораздо свободнее. И правильность президентской мысли основана, на наш взгляд, на знании именно таких особенностей русскоязычных казахов.


Но дело-то как раз заключается в том, что именно эта часть казахов, которую условно можно отнести к промежуточному звену по степени владения языком, испытывает ужасный комплекс, когда им приходится что-либо сказать по-казахски, выступить перед публикой. Так что в этом вопросе гораздо больше моментов психологических, нежели сугубо лингвистических. И тактика, методика работы с ними должна быть совершенно иной, чем с естественными носителями других языков: ведь русскоязычные казахи в абсолютном большинстве случаев никогда не считают себя иноязычными, просто в силу преимущественно русскоязычного образования они крайне редко пользуются родным языком.


Что греха таить, наше по-старому большевистски нетерпимое общество поспешило разделить единую нацию на полноценных и неполноценных (в языковом отношении) казахов, что вызвало со стороны последних резкое противодействие всяким языковым инициативам и углубило их отчужденность от духовных интересов родного народа.


Так, еженедельник «Ана тiлi» в своей публикации «Нужно ли платить казахам, чтобы они заговорили по-казахски?» (№ 14, 15.06.00), справедливо критикуя некоторых лингвистически равнодушных депутатов-казахов, тем не менее гнет ту же линию — проявляет нетерпимость по отношению к тем, кто не владеет государственным языком. Разумеется, и мы за то, чтобы граждане РК свободно говорили на казахском языке. Но разве можно забыть вековую мудрость предков, которая гласит: «Батпандап кiрген дерт мыскалдап шыгады» (приблизительный перевод: «Хворь легко входит в тело, но выйдет из него не скоро». Или же: «Разрушить легко, построить трудно»).


Излюбленный аргумент наших журналистов (и не только их), состоящий в том, что во Франции, Италии, Швеции и т.д. вся жизнедеятельность страны проходит непременно с обязательным использованием соответствующего государственного языка, в нашем же случае совершенно неприемлем хотя бы в силу того, что в этих странах нет такого специфического явления, как разноязычие представителей одного и того же этноса. И только преодолев именно этот психолого-социолингвистический барьер между носителями того или иного языка, можно будет поставить вопрос о других атрибутах его государственности.


Поскольку мы сегодня говорили в основном о необходимости восстановления (хотя бы частичного) языкового единства казахов, мы, естественно, не можем обойти молчанием вопрос о переходе с кириллицы на латиницу, который в последнее время вновь преподносится как актуальнейшая проблема в дальнейшей судьбе казахского языка. Так как аргументы «за» и «против» многократно высказывались везде, где это можно сделать, и общественное мнение в основном на стороне перехода на латиницу, думается, вопрос не стоит усложнять. (Ведь и мы, в самом деле, не хуже, скажем, узбеков или азербайджанцев, которые давно уже решили у себя этот вопрос.) Но все же да будет позволено нам высказать некоторые свои сомнения по данному поводу. Хотя академик А.Кайдар в своей статье на эту тему, опубликованной в «Егемен Казакстан» (№ 140-141, 16.06.00), еще раз достаточно убедительно проаргументировал необходимость перехода на латиницу, нас ни на минуту не покидала мысль, что тут опять же преобладает скорее политическая, нежели филологическая или иная научная мотивировка. Если быть реалистами и трезво оценить ситуацию, то кириллица не так уж плохо обслуживала наш язык. Но поскольку переход на латиницу соответствует задачам достижения общетюркского единства, что консолидировало бы тюркский мир, может, и возражать против него не стоит. Но опять встает тот же «дурацкий» вопрос — как же быть с задачей общеказахского языкового единства, которое нам представляется не менее важным, чем единство общетюркское? В одном из своих телеинтервью А.Кайдар высказался, что русскоязычным казахам станет легче выучить родной язык на основе латинского алфавита, так как они ныне поголовно увлечены английским языком, который, как известно, тоже пользуется латиницей. Как лингвист-практик, по этому поводу я могу уверенно сказать, что общая графическая основа мало чем способствует улучшению языка. Например, я мог, просто как попугай, прочитать молдавский текст, когда этот язык пользовался кириллической графикой, но абсолютно ничего не понимал. Вернее, кое-что понимал, потому что знаком с французским языком, с которым молдавский входит в одну группу языков — романскую. Для казаха же, слабо владеющего своим языком и делающего первые шаги по овладению им с помощью учебников, набранных хорошо знакомой им с детства кириллицей, делать то же самое уже с помощью латиницы неизбежно станет непосильной задачей. И его интерес к родному языку опять остынет на долгие годы.


Нас, конечно, не остановят такие робкие доводы, и мы, разумеется, скажем «good by» Кириллу и Мефодию, в чем уже нет никаких сомнений, но давайте хотя бы не забудем пожелание президента Назарбаева: «Казак казакпен казакша сойлесiн» («Пусть казах с казахом разговаривают по-казахски»). Почему-то не хочется, чтобы с переходом на латиницу опять все началось с самого начала. Или, что еще страшнее, с самого конца… Будьте здоровы! Сау болыныздар! Sau bolinizdar!