Казахский язык надо защищать от казахских журналистов на КТК

В прошлое воскресенье мне довелось посмотреть новую обзорно-аналитическую передачу “Шарайна”. Впечатление она оставила, прямо скажем, не блестящее. Речь даже не о примитивности рассуждений, а об искажении элементарных норм грамматики, об искажении произношений специфичных звуков родной для них речи. Ее авторы не знают значения казахских слов — то есть не соответствуют самому простому требованию, которое может и должно быть предъявлено человеку, претендующему даже не на творческую, а всего лишь на техническую работу с языком (составление вывесок, переводы объявлений и т.п.) — и используют их невпопад. К примеру, ведущий, завершая передачу с упоминанием саудовских арабов, снимающих хороший урожай пшеницы у себя в пустыне, претенциозно заявил: «Бул бiз ушин улги аларлык гибрат«, что в переводе означает: «Это такое мудрое слово (назидательное высказывание), к которому нам будет полезно прислушаться». Белиберда?! Вот именно. Если бы он вместо совершенно неуместного тут слова «гибрат» использовал переходящее слово «онеге«, все встало бы на свои места. И перевод звучал бы так: «Это для нас пример, достойный подражания». Не потому ли, кстати, казахская журналистика, судьба которой небезразлична и нам, не престижна и теряет ареал распространения, потому что она становится менее казахскоязычной?!.


Между тем именно в одной из еще более ранних передач — “Шарйана” — выступал некий молодой человек, который защищал казахскоязычную современную журналистику от нападок “некоторых критиков”, причем разговор поднимал он до глобальных, как говорится, размеров и амбиций. Этот же молодой человек вновь выступил и в прошлое воскресенье в указанной передаче… Видимо, имеет смысл вести учет, так сказать, инвентаризацию тех ляпов, доходящих порой до маразмов, которые имеются в газетной- и тележурналистике на казахском языке. Чтобы не только доказать справедливость имеющихся претензий к казахской журналистике, но и дать ей возможность взглянуть на самое себя в зеркало…