Письмо главному редактору еженедельника \»Столичная жизнь\» Квятковскому О.В.

Главному редактору еженедельника
\»Столичная жизнь\» господину Квятковскому О.В.

Здравствуйте, Олег Вадимович!

Я обещал Вам представить критические замечания на Вашу редакцию моей статьи \»У государственного проблема? Что делать? Два государственных и нет проблемы\», опубликованной 22.06.02. в \»Столичной жизни\» под заголовком \»Два языка в одном народе – никаких проблем!\». Выполняю обещание.

1. В моем заголовке одна проблема – неисполнение казахским языком функций государственного, в Вашем – множество. В моем: \»…- и нет проблемы\», в Вашем: \»…никаких проблем!\». Чересчур самонадеянно – решить все проблемы Республики Казахстан посредством двух языков в одном народе. Но два государственных – русский и казахский — решают проблему неисполнения казахским функций государственного языка. Замена Вами моего заголовка своим, громким, с восклицательным знаком – не лучшее решение. Вы неуместно исказили содержание заголовка.

2. Ваш текст: \»Живу в Казахстане ровно 50 лет, приехал по собственному выбору. Наработал здесь безо всякого принуждения 74 года и пять месяцев трудового стажа (считая льготные добавки за труд в зоне чрезвычайного риска на ядерном полигоне)\».

Мой текст: \»Я казахстанец с августа 1952 года, без малого полвека являюсь свидетелем хода жизни в Казахстане. Приехал сюда после института по собственному выбору, трудился не по принуждению, наработал до обретения статуса пенсионера 74 года и 5 месяцев трудового стажа (в том числе 26 лет льготной надбавки за работу в зоне чрезвычайного радиационного риска ядерного полигона).

Замечания. Вы трижды исказили смысл моих слов.

1. Слова \»ровно 50 лет\» не равнозначны по смыслу словам \»без малого полвека\». Я щепетилен, не приписываю себе еще не прожитых до 50 лет месяцев. Вы это делаете, в мой текст неправду подбрасываете.

2. Смысл Ваших слов \»льготные добавки\» и моих \»26 лет льготной надбавки\» тоже разный. У Вас не одна добавка, а несколько, у меня одна надбавка (в родительном падеже). Добавляют соль в недосоленный суп, просят добавки, если порция каши малой оказалась, зеки говорят: \»Прокурор добавит\». А к трудовому стажу надбавки за вредность полагаются, не добавки. Пенсии и зарплату также увеличивают не добавками, а надбавками.

3. Смысл Ваших слов \»безо всякого\» и моих \»не по\» тоже неравнозначный. У меня спокойный – \»не по принуждению\», у Вас неуместно усиленный – \»безо всякого принуждения\».

Вы существенно ухудшили мой литературный стиль изложения и его точность. Зона чрезвычайного радиационного риска далеко выходит за пределы испытательного ядерного полигона, а Вы пишете \»на ядерном полигоне\» и при этом неуместно опускаете слово \»радиационного\». \»Зона чрезвычайного риска\» и \»Зона чрезвычайного радиационного риска\» не одно и тоже.

3. Ваш текст: \»На моих глазах трудом русских, казахов и многих других народов была создана мощная государственная инфраструктура, ставшая надежным фундаментом суверенного, самостоятельного Казахстана\».

Мой текст: \» На моих глазах в течение 46-и послевоенных лет была создана мощная, развитая государственная инфраструктура – основа суверенитета Республики Казахстан. Материальная и духовная. Сотворена благодаря русскоязычию созидателей, в том числе и казахов. Сотворцами современного Казахстана были представители более ста национальностей, объединенных в единую созидающую силу русским языком\».

Замечания. 1. Вы исказили смысл моего текста, исказили радикально, исключив из него категорию \»русскоязычие\». В моем тексте: \»… государственная инфраструктура – основа суверенитета Республики Казахстан…сотворена благодаря русскоязычию созидателей, в том числе и казахов… объединенных в единую созидающую силу русским языком\». Вы свели это лишь к простому труду русских, казахов и многих других, как будто русскоязычие тут не при чем.

2. В моем тексте сказано, что созданная благодаря русскоязычию государственная инфраструктура – \»основа суверенитета Республики Казахстан\», а Вы низводите это до: \»… ставшая надежным фундаментом суверенного, самостоятельного Казахстана\». Это искажает, обедняет смысл сказанного мной, ибо основа (основание) и фундамент — строительные термины, из которых первично основание, не фундамент. Первым основание создается, потом фундамент.

А связка в Вашем тексте: \»суверенного, самостоятельного\» — косноязычие. Суверенный (от французского — souvеrain — высший, верховный) — обладающий суверенитетом, верховной властью, высшей независимостью Дублировать его менее содержательным \»самостоятельный\» — не литературно, косноязычно.

4. Ваш текст: \»И странно слышать мне сегодня очень многие точки зрения на судьбы русских в республике, на будущее языков – и русского, и казахского\».

Замечание. Нет в моем тексте ничего подобного. Это Ваша отсебятина, ущербная для меня, абсолютно неприемлемая, до нельзя косноязычная.

5. Ваш текст: \»Ведь со времен Чокана Валиханова казахи добровольно изучали язык северных соседей\».

Мой текст: \»Со времен Чокана Валиханова казахи овладевали языком северных соседей. Добровольно\».

Замечания. 1. Смысл слов \»изучали\» и \»овладевали\» не равнозначен. Казахи русским языком овладевали. Изучение еще не овладение. Казахи овладели.

2. Слово \»ведь\», поставленное в Вашей фразе первым, в ней лишнее, сорное. Оно не создает контекста, а рвет его, ухудшает литературность изложения текста.

6. Ваш текст: \»Через русский язык казахи учеными становились, наверное помня слова Абая: \»Обязательно дай сыну русское образование, если даже придется расстаться со всем нажитым добром: этот путь стоит любых жертв\».

Мой текст: \»Начиная с Чокана все казахские ученые через русский язык учеными становились\».

Замечания. 1. Мой текст точно и полно передает содержание исторического факта: все казахские ученые, начиная с первого – Чокана Валиханова, через русский язык учеными становились. В Вашем тексте этого нет. У Вас: \»наверное помня слова Абая\».

Не могли Чокан Валиханов и Ибрай Алтынсарин помнить слова Абая. Они их и не слышали, и не читали. Абай создал свою \»Книгу слов\» в 1900 году, на пороге ХХ века, через 35 лет после смерти Чокана (1865 г.) и 11 – Ибрая (1889 г.). Абай считал себя последователем, учеником Ибрая Алтынсарина.

2. Цитируя Абая, Вы его исказили, содержание цитаты приглушили, нарушив конструкцию текста, выбросив из него 4 слова и подменив одно. Потускнело слово Абая под Вашим пером. А в Слове двадцать пятом \»Книги слов\» оно звучит ярко, убедительно: \»Мой тебе совет, можешь не женить сына, не оставлять ему богатых сокровищ, но обязательно дай ему русское образование, если даже придется расстаться тебе со всем нажитым добром. Этот путь стоит любых жертв\».

Аморально править, редактировать Абая.

7. Ваш текст: \»У русских же и в мыслях не было \»давить\» кого-то, принуждая изучать свой язык\».

Мой текст: \»У русских и в мыслях не было принуждать казахов изучать свой язык\».

Замечание. Просто перл косноязычия Ваш текст.

8. Ваш текст: \»Языки создают, изменяют народы. Они, как и все живое в историческом пространстве, возникают, развиваются и отмирают по законам эволюции. Язык нужен народу, чтобы выжить и прогрессировать\».

Мой текст \»Языки, как и все живое, в историческом пространстве возникают, развиваются и отмирают по законам эволюции. Языки создает и изменяет народ, чтобы выжить и прогрессировать\».

Замечание. Вы поменяли в моем тексте порядок расположения слов и фраз, нарушили последовательность и логику изложения мною сути текста, ухудшили стиль изложения.

9. Ваш текст: \»Разумеется, это прекрасно понимает лидер республики\».

Замечание. Это абсолютная Ваша отсебятина. В моем тексте этого нет. Я не дебил, чтобы позволить себе мыслить за лидера республики, предугадывать, как он думает, понимает. Вы во всем последующем выставляете меня я-кающим дебилом: \»На мой взгляд… Так я понимаю программу и указ президента… Как казахстанец, хочу высказать здесь собственное мнение… По-моему, усиленное и не до конца продуманное внедрение… по моим наблюдениям… по моему в высшей степени справедливо\».

Ничего похожего в моем тексте нет, как нет в нем и выражений: \»на грани фола\», \»не комплексовал\».

10. Ваш текст: \»Законодательное нормирование телепрограмм по языковому признаку тут вряд ли поможет. Достаточно непредвзято подсчитать – кто, что, на каком языке сейчас смотрит по телевидению…\».

Мой текст: \»Законодательное нормирование русскоязычных и российского производства телепрограмм на всех телеканалах, в том числе и на ОРТ, насилие того же порядка, комфорта в жизни русскоязычных не добавляющее\».

Замечание. Вы позаимствовали из моего текста первые два слова и ушли от содержания его в сторону, смазали его, затушевали. Я же в своем тексте говорю о насилии, совершаемом над русскоязычными гражданами Республики Казахстан законодательным нормированием русскоязычных и российского производства программ на всех телеканалах, в том числе и ОРТ.

11. Ваш текст: \»Не маловато ли для языка – создателя, добавляет ли этот факт казахстанского патриотизма тем, кто казахского не знает и уже, скорее всего, в силу менталитета, образа жизни и возраста своего выучить его не сможет?\».

Мой текст: \»Не противоестественно ли это для языка – созидателя Республики Казахстан? Добавляет ли это русскоязычным казахстанского патриотизма?\».

Замечания. 1. \»Создатель\» и \»созидатель\» не одно и то же. Первый — это бог, а второй – человек. По В.Далю: \»Создатель – Творецъ, Богъ, все создавшiй… создаютъ мгновенно, а созидаютъ исподволь\».

2. Слов в Вашем тексте вдвое больше, чем в моем, но они не улучшают литературного стиля изложения, наоборот, косноязычат его. И смысл неуместно меняют. В своем тексте я говорю о всех русскоязычных, а не только о не знающих казахского языка и не могущих им овладеть.

Выводы

Вы, Олег Вадимович, из моего текста полностью исключили все аргументы в поддержку идеи иметь в Республике Казахстан два государственных языка: казахский и русский. Вчистую выхолостили его, словом, обезвредили. Достаточно серьезный текст Вы превратили в пустую косноязычную речь немощного старичка-пенсионера с завышенным самомнением. Трудно читается вышедший из-под Вашего пера пасквиль, пародия на мою статью, не всяк до конца осилит, а прочтет – всерьез не примет.

Я подписал свою статью просто: Ю.Числов, Алматы. Вы решили меня титуловать, обозначили: \»Ювеналий Числов, пенсионер, Алма-Ата\». Так завершили свою мне характеристику, получилось: в предисловии – \»И если седина глупца не менее жалка, чем юность труса…\», в тексте главном – якающий, косноязычный, претенциозный недоумок и, наконец, в подписи – пенсионер-старикашка, да еще и зловредный, не признающий узаконенного нового казахского названия города Алматы, демонстративно продолжающий называть его Алма-Ата.

Вы профессионал, русским литературным языком владеете превосходно. В публикациях за подписью Олег Квятковский искать косноязычие – пустое дело. Отлично исполнена в том же номере \»Столичной жизни\» от 27.06.02., в котором я дерьмом обмазан, Ваша редакторская \»Марина, главный и ладья\», читать приятно. Прекрасен некролог \»Прощайте, милый Гаф…\», подписанный Олегом Квятковским. Интервью с Январбеком Тлевлесовым – высший класс. Но и \»Два языка в одном народе – никаких проблем\» из-под Вашего пера вышло. Вы сознательно извращали и косноязычили меня, превращали содержание моей статьи в ноль со знаком минус, возможно, испытывая при этом садистское наслаждение.

Вы, Олег Вадимович, совершили более, чем не этичный поступок по отношению к читателям \»Столичной жизни\», подбросив им отравленную приманку. Вы причинили мне, доверившемуся Вам автору, огромный моральный ущерб. Я на 18 лет старше Вас, в которых индустриализация, коллективизация, репрессии, война, послевоенная разруха. То, что я видел, пережил, прочувствовал умом и кожей, Вам не ведомо. Скрыв от читателей мою обширную объективную информацию в пользу уравнения в правах русского языка с казахским, Вы совершили диверсию против русскоязычия в Казахстане, против всех русскоязычных его граждан, против самого казахского народа, нуждающегося в русском языке, как средстве овладения мировыми знаниями.

Лукавы Ваши: \»… то Ванечка, не помнящий родства, давно сравнялся с матери не помнящим манкуртом\». Не к миру и согласию зовут, а агрессию в определенных кругах рождают. Против русских и иных русскоязычных.

Нелады у Вас с логикой и нравственностью. Исправляйтесь! Публикуйте мою статью полностью, без сокращений и \»литобработки\». Читатели \»Столичной жизни\», приглашенные Вами \»… откровенно высказать свое мнение…\», должны быть ознакомлены с оригиналом, а не подделкой под него.