Казахский новояз

Европейская комиссия обеспокоена отсутствием в Казахстане официального перевода законов республики на английский язык, считая это средством обмана иностранных инвесторов.


По данным Европейской комиссии, органы юстиции Казахстана не занимаются и не планируют заниматься в будущем переводом законов на английский или другие европейские языки. В республике есть лишь неофициальные переводы, за качество которых поручиться нельзя, в то время как разница в значениях слов может сыграть решающую роль. Это создает значительные трудности для работающих в Казахстане иностранных компаний, которые предпочитают отстаивать свои интересы при помощи своих юристов, не владеющих, как правило, казахским или русским языками. Как утверждает Европейская комиссия, подобная ситуация дает казахстанской стороне широкое поле для обмана иностранных инвесторов.


ЦентрАН


Что внове для иностранцев, то для аборигенов — вопрос, который набил оскомину. В Казахстане нельзя поручиться не только за качество вольных английских переводов, но и официальных казахских. Заморским гостям может показаться странным, однако в Казахстане всем известно, что законы разрабатываются сначала на русском языке, а затем они переводятся на казахский. Хотя по закону “О языках” все акты государственных органов должны разрабатываться и приниматься на казахском языке, после чего переводиться на другие языки, однако до сих пор все делается наоборот. Впрочем, в этом законе есть лазейка, где говорится, что при необходимости их разработка может вестись на русском языке. Причем переводчики не всегда владеют юридическими формулировками, а зачастую терминология по многим проблемам на госязыке не разработана.


О несоответствии текстов законов на русском и казахском языках писали и русскоязычные издания, и казахские. Приводились примеры об ошибках в казахском варианте Конституции страны, но воз и ныне там. Казахские газеты не раз поднимали эту проблему. Они писали, что переводы с русского на казахский некоторых статей законов вызывают смех и лишены элементарного смысла. Так, проект нового Уголовного кодекса был подготовлен на русском языке и лишь затем переведен на казахский язык. И все потому, что в МВД и Министерстве юстиции нет людей, грамотно владеющих государственным языком. При переводе документа нужна особая ответственность, но как разобраться, если и воровство, и хищение в казахском варианте даны одним словом.


Посмотрите, например, формулировки ст.36 п.2 Закона \»О пенсионном обеспечении в Республике Казахстан\» (в части ограничений на владение голосующими акциями). Другой пример: Постановление Конституционного Совета Республики Казахстан от 18 марта 1999 года № 5/2 “Об официальном толковании пункта 4 статьи 51 Конституции Республики Казахстан” в части нормы \»постоянно проживающий на территории соответствующей области, города республиканского значения либо столицы республики не менее трех лет\». Содержащаяся в этой статье норма на русском языке \»постоянно проживающий\» дает иное понятие, чем \»туракты турган\» в тексте на государственном языке. Эти данные взяты из форума сайта “Закон.кз”. И таких примеров можно привести массу. Казахстанская бюрократия придумала свой новояз, чтобы никто не понял, о чем идет речь. Кажется, наступило время ревизии всех законов, опубликованных на государственном языке.


В истории парламента республики зафиксирован единственный случай, когда закон изначально писался на казахском языке, – это была инициатива одного из депутатов.


Поэтому, дорогие иностранцы, вам достаточно иметь юристов, владеющих русским языком. Последуйте примеру посольства США в Казахстане. На заре установления отношений между государствами в посольство на работу брали людей, знающих казахский язык. По прошествии небольшого промежутка времени выяснилось, что это совсем не обязательно, ведь даже на приеме у министра иностранных дел, где по протоколу положено говорить на государственном языке, можно воспользоваться русским или английским.


В законодательстве Республики Казахстан не предусматривается различие между текстами одного и того же акта на разных языках и, естественно, не говорится о приоритетности, а посему можно посоветовать – лучше обращайтесь к русскому тексту закона. Тем, кто желает победить все казахстанские суды, рекомендуем нанять адвоката (если найдете), владеющего в совершенстве казахским языком, тогда вы посрамите всех, ибо заставите вести судебное заседание на государственном языке с применением законов на том же языке и тем самым поставите судейский корпус республики в тупик.


***


Дж. Оруэлл: Новояз, официальный язык Океании, был разработан для того, чтобы обслуживать идеологию ангсоца.