Блеск и нищета государственных веб-сайтов

В сущности, о блеске в этой статье речи будет намного меньше, чем о нищете. Последняя явно превалирует. Но начнем по порядку.

Итак, обратиться к административным источникам меня вынудила бывшая сокурсница – чешка по национальности, сотрудница международного консалтингового агентства Mercer, которой позарез потребовался типовой образец казахстанского индивидуального трудового соглашения. Иначе, трудового договора, который бы отражал все основные моменты нашего законодательства. Так как все знание русского языка у нее сводиться к школьной программе некогда братской Чехословакии, то она попросила меня разыскать данный документ на английском.

Привыкший начинать любой поиск информации с Интернета, я не нашел ничего лучшего как обратиться на сайт www.enbek.kz, в котором рассчитывал, по меньшей мере, найти контакты людей, располагающих данной языковой версией.

Покопавшись некоторое время по немудреным закоулкам сайта, неожиданно обрадовался – нашел англоязычную версию Закона о Труде в редакции 1999 года. Памятуя, что сокурсница – человек неглупый и данная находка будет куда полезней, чем типовой договор, я уже приготовился переслать ей полезную ссылку. Однако интуиция настойчиво советовала не доверять подшефным Гульжан Джанпеисовны и ознакомиться с документом поближе.

Преувеличивать не буду – шока не испытал, но огорчился всерьез: зайди Борат на сайт Минсоцзащиты, он не утруждался бы написанием своей очередной речи – достаточно просто читать английский перевод вслух, чтобы остальные покатывались со смеху. Можно также составить впечатление о переводчике. Так, можно с уверенностью сказать, что это человек компанейский – начисто игнорируя законы официального языка он расставляет апострофы направо и налево, сокращая it is в it’s и полностью игнорируя предлог of, официальное representatives у него превращается в дружеское reps. Это человек, который с огромным почтением относится к любому неодушевленному предмету, величая его местоимением he, вместо положенного it. Он также любит много и быстро болтать, о чем свидетельствует “проглатывание” артиклей the, an, a и смелое thus, вместо официального consequently. Вполне возможно, что переводчик по складу личности больше интроверт, так как предпочитает использовать предлог in в таких словосочетаниях как “in territory of Kazakhstan”. И, скорее всего, большой шутник, так как под всей этой галиматьей красуется гордая подпись “President of the Republic of Kazakhstan”.

Пренебрежительное отношение наблюдается и далее – так, иностранного посетителя введет в заблуждение грозное словосочетание “meAssage of President to people of Kazakhstan” — то ли Президент решил помассажировать народ Казахстана по полной, то ли обратиться с посланием. Опечатки типа Constitutionof родились не иначе как после воспоминаний автора о водках-самопалах – Gorbachoff, Petroff и прочих шедеврах пост-перестроечных 90-х. Statistic вместо statistics, непостоянное написание органа власти, то уважительное, с заглавной буквы Ministry, то панибратское ministry – не самые серьезные ляпы. Напоследок всем предлагается ответить на нехитрый вопрос: “How you do evaluate income in your family in the last five years?” и между делом уточняется в скобках “for mens of RK”. Борат рядом не стоял…..

Впрочем, и русская версия оригинальности не лишена, так, в разделе Hot jobs, что, конечно же, подразумевает “горячие вакансии”, а не “самые опасные профессии”, вас пригласят подать резюме на позицию “инженер инжинер наладчик”.

Хотя, может, зря я куражусь над переводчиком? Может, это политика нашего государства, с восточной хитрецой, запутать так, что любое трактование закона всегда можно будет обратить в свою пользу? И в душе мы смеемся над Боратом – глупыш, ну куда ты сунулся?

Перейдем к другому ресурсу – широко рекламируемому на EuroNews www.kazakhstan-tourist.com. Оказывается, принадлежит он не кому-то, а Комитету Индустрии Туризма Министерства Туризма и Спорта РК. С английским переводом все ОК, за что переводчикам респект и уважуха! Контент тоже не мозолит глаза перечислением заслуг Комитета (может, потому что таковые просто не имеются). Официальное обращение министра – не в счет, заслужил хотя бы тем, что вышел на EuroNews и не перечислил на сайте всех сотрудников Комитета вплоть до уборщиц.

Функционал сайта – логичный (вот он долгожданный блеск!). Насмотрелся ролика с перечислением достоинств нашей страны, зашел на сайт – и вот тебе информация о стране, вот визовая процедура, вот авиарейсы, среди которых не только Эйр Астана, но и все авиаперевозчики, летающие к нам и от нас. В разделе “полезная информация” министр опять напоминает инострам, мол, позаботьтесь о визе – почитайте правила, нам не нужны скандалы с вашим нелегальным пребыванием, а чтобы вас не обманул какой-нибудь таксист в аэропорту, вот вам “калькулятор” с курсом доллара двухмесячной давности (120.34 тенге за 1 USD).

Все “тишь да гладь”, пока не доходишь до раздела “guestbook”, здесь подлые иностранцы начинают жаловаться на то, что сайт невозможно найти с помощью поисковика или, наоборот, бахваляются фразами типа “I have visited your site 583-times” (я уже посетил ваш сайт 583 раза), чем полностью перекрывают единственную мольбу мистера Салима Черрада (Mr. Salim Cherrad), гражданина Алжира, выслать ему открытки, плакаты, карты или хоть что-нибудь на память.

Раздел форум открывает уже совсем иную перспективу нашей страны – непонятный и пока единственный раздел “Test forum 1” с пояснением админа “this is just a test forum” (“это всего лишь форум-тест”, а все интересное – впереди…) неожиданно приглашает вас посетить сайт знакомств, что вполне логично – туристы и за невестами к нам едут, знакомит с творчеством Линдси Лохан (Lindsey Lohan), которая, к слову, несмотря на гадкую фамилию, весьма продвинута в вопросах отношения полов, о чем каждый может убедиться сразу же. Топик “Лучшее порно рунета” приглашает посетить гостей страны соответствующие ссылки. Free pissing woman, drunkgirlpissing, ebony pissing, pissingfetish и даже pregnantpissing дадут представления о сексуальных предпочтениях казахстанцев….

Над всем этим гордо красуется название официального органа, белеют пики Алатау и приглашение “Добро пожаловать в Казахстан!”.

“Ах, обмануть меня нетрудно, я сам обманываться рад”. Это Пушкин про нас. Доверчивых и верящих, кинутых и обсмеянных. Борат заслужил общественное порицание, но почему мы не обращаем внимания на подобных боратиков в наших министерствах и комитетах? Почему до сих пор не существует официального и единого перевода на английский язык всего законодательства? А если оно существует, то, почему не доступно не только переводчикам министерств, но и иностранным компаниям, стремящимся прийти в нашу страну, в конце концов, почему оно недоступно нам, гражданам Казахстана? Почему так трудно осознать, что, потратив миллионы бюджетных денег на дорогостоящую рекламу и разработку сайта, необходимо еще и редактировать его содержание, не позволять спамить?

И напоследок, Mercer уже работает в Астане — перевод закона я сделал сам, но поделиться им с Минсоцзащиты я не спешу: в конце концов, это обязанность г-жи Карагусовой…