«75 лет тому назад термины «Казакстан» и «казак» переделали в «Казахстан» и «казах»

Сетевые СМИ о предложении Касым-Жомарта Токаева - «В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN»

«Токаев затронул вопрос о неправильной английской транскрипции слова "Казахстан"» — 2 ноября Председатель Сената Парламента Казахстана Касым-Жомарт ТОКАЕВ затронул вопрос об изменении английской транскрипции названия "Казахстан".

"В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN. Ағылшын тілінде QAZAQSTAN еліміздің ұлттық негізін дұрыс көрсетпек", — написал спикер верхней палаты в своем микроблоге в Twitter.

«Мажилисмены высказались об изменении английской транскрипции слова "Казахстан"» — Председатель Комитета по международным делам, обороне и безопасности Мажилиса Маулен АШИМБАЕВ — Мне кажется, этот вопрос нужно тщательно изучить, рассмотреть. Во-первых, в международной практике уже за Казахстаном закрепилась нынешняя форма написания слова "Казахстан" на английском языке. Конечно, здесь должны лингвисты свое мнение сказать. Нужно, наверное, посоветоваться с Министерством иностранных дел, как это на Западе будет восприниматься. На данный момент, лично мое мнение, сейчас брать и менять название нашей страны — такой необходимости не вижу.

Депутат нижней палаты Ольга ШИШИГИНА — Мое мнение, так как у нас сейчас по английски пишется KZ — это наш бренд. Мне кажется, не стоит ничего менять.

«Искажается название нашей страны — лингвисты о слове KAZAKHSTAN» — Заместитель председателя Комитета по развитию языков и общественно-политической работы МКС РК Галымжан МЕЛЬДЕШОВ считает, что использование буквы "К" в английской транскрипции приведет к потере уникального звука казахского алфавита "Қ".

«В данное время не получится использовать данную транскрипцию. Мы поддерживаем предложение Касым-Жомарта Токаева. В данной национальной системе казахского языка есть уникальный звук "Қ", который является твердым согласным звуком. К артикуляционным и перфективным особенностям этого звука необходимо относиться очень бережно. Следовательно, для его обозначения необходим собственный автономный знак. Таким знаком является буква Q, которая оправдана с точки зрения международного фонетического алфавита

Заместитель директора института языкознания имени Байтурсынова Анар ФАЗЫЛЖАНОВА отметила, что у казахстанцев буква Q уже ассоциируется со звуком "Қ", так как в ХХ веке в казахской письменности уже был опыт использования латиницы.

"Насчет самой буквы Q могу сказать, что для нас, лингвистов, считается родной графемой. Вы же знаете, что опыт использования латиницы в казахском письме был. За этот исторический период, когда мы использовали в начале ХХ века, звук "Қ" в казахском тексте обозначался через графему Q. То есть в нашем языковом сознании буква Q ассоциируется со звуком "Қ", никаких противоречий в этом нет. Но как это будет отражаться в международной транслитационной системе, в международном ономастическом пространстве, это надо, конечно же, рассмотреть. Однако нам импонирует такое название нашего государства через Q. Потому что, она как буква "Қ".

«Qazaqstan: На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски» — «75 лет тому назад термины «Казакстан» и «казак» переделали в «Казахстан» и «казах». Специалисты высказывают различные мнения относительно того, каким должно быть правильное написание названия государства и этноса на латинице.

По словам лингвистов, казахская буква «қ» в английском языке обозначается латинской буквой «q» («кью»). Соответственно, слово «Казахстан» на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова «Казахстан», а не казахского оригинала «Қазақстан».

В январе 1936 года, чтобы не путать слово «казақ» с русским словом «казак», бюро Казкрайкома Коммунистической партии приняло постановление о том, чтобы «казахов называли и писали казахами, а не казаками». По словам специалистов, в принятии этого постановления были заинтересованы сами казахские руководители».

«Kazakhstan или Qazaqstan?» — Айдос САРЫМ, политолог: «Мы об этом давно говорили и не раз, что с точки зрения написания, произношения названия страны через «Q» будет наиболее правомерно и уместно. Если такое решение будет принято, то это будет какой-то символический шаг в сторону обновления ситуации».

Аскар ОМАРОВ, журналист: «По сути, г-н Токаев дал обществу пищу для размышления, что нам пора переходить на латиницу. Этого требует время, современность и вызовы, которые стоят перед казахским обществом.

По большому счету русскоязычный сегмент будет писать кириллицей, его никто не будет заставлять писать «Q» или ещё что-то. То есть это нормальная практика».

Мурат АБЕНОВ, политик: «Когда-то мы не успели исправить это, но сейчас в преддверии 25-летия страны этот важный вопрос поднимается на госуровне. И то, что второе лицо в стране, подняло эту тему, это очень правильно».

Мухтар ТАЙЖАН, президент фонда им Б. Тайжана: «Давно уже говорилось, что фонетически, грамматически по-английски правильно писать через «Q» название нашей страны. Потому что Qazaqstan – так, как это звучит на государственном языке. А нынешнее название Kazakhstan – это по-английски так писалось как транскрипция русского названия. А сейчас госязык – казахский. Поэтому правильно писать Qazaqstan, то есть через «Q» также, как, например, Qatar или Iraq – это правильно. Мы об этом говорили давно. Так что предложение Токаева – верное».

«Казахстан-2016: Q-Фактор» — Политолог Султанбек СУЛТАНГАЛИЕВ отмечает, что дискуссия о переименовании страны в Казахстане слишком затянулась.

«Если честно, никакой реальной взаимосвязи между названием страны и успешностью ее социально-экономического и общественно-политического развития уловить невозможно, потому что такой причинно-следственной связи нет по определению», — говорит эксперт.

Заявление Касым-Жомарта Токаева, по мнению политолога, было сильно переоценено. «Я считаю, что это просто личное мнение спикера сената, которое СМИ раздули до вселенских масштабов», — говорит Султангалиев.

Политолог Жаксылык САБИТОВ также уверен, что глубокого замысла в словах Касым-Жомарта Кемелевича как такового и не было.

«По моему мнению, спикер сената решил немного попиариться на волне популярного тренда, и не более того. Перефразируя Ильфа и Петрова, можно сказать, что политики часто борются за чистоту улиц, но очень редко их подметают. Переименование Казахстана, не подкрепленное реальными действиями, — это типичный пример борьбы политиков за чистоту улиц», — высказывает мнение Сабитов.

Вместе с тем, политологи согласны, что дискурс о переходе на латиницу отражает процессы дрейфа к новой идентичности, которая лежит за пределами русскоязычного информационного и культурного пространства, проводником которого является кириллица.

«KAZAKHSTAN на пороге ребрендинга?» — Политолог Расул ЖУМАЛЫ – «Если помните, у нас до 1994-го года было принято писать Kazakstan, потом, до 1999-го года мы были Kazakhstan, потом опять вернули — всё это отражено во многих документах, в паспортах половины наших граждан. Всё это нехорошо. Те же арабы называют нас «казахистан». Так что тут разговор не о национал-патриотах, ущемлении чьих-то прав, а о возвращении к здравому смыслу, исправлению допущенной ошибки.

Рано или поздно это придётся исправлять. В любом случае. Делать из этого трагедию или тем более комедию — не совсем хорошо и этично. Так что страшного и сверхъестественного нет в том, что название страны будет соответствовать его исконному звучанию. Русскоязычная часть, как правило, называет себя «казахстанцы», казахи против этого названия. Это вредно для обеспечения преемственности, единства. Казахстан в переводе означает «земля казахов». По сути. И тут нет, и не может быть никакой подмены понятий».

«Q: возвращение к истокам или популизм через четверть века?» — Директор Института культуры и духовного развития "Алаш" Евразийского национального университета имени Льва Гумилева, кандидат филологических наук Жусип СУЛТАН ХАН АККУЛЫ считает, что предложение Токаева — это возвращение к ранее существовавшим национальным языковым традициям.

«Я полагаю, что господин Касым-Жомарт Токаев, возможно, предложил это сделать чисто из каких-то популистских соображений, однако изначально, когда Казахстан объявил о своей независимости, название страны должно было писаться с буквой "Q". Например, название арабского государства Катар пишется также с буквой "Q", слово "Казахстан" также должно прописываться. Поэтому я обеими руками "за", и желал бы, чтобы переименовали все документы, исходя из казахской транскрипции названия. Пора нам восстанавливать исконное название страны.

Вы обратили внимание на правописание имени Касым-Жомарт? Раньше имя Токаева писалось слитно, а сейчас через тире и с большой буквы. Дело в том, что раньше казахи пользовались арабской графикой и имена писали именно таким образом. Приставки к основным именам как "бек" и "бай" писались отдельно. После введения в казахском языке кириллицы в 1941 году приставки к именам стали писаться слитно».

«Kazakhstan или Qazaqstan?» — Гражданин США, преподающий в РК английский язык, считает, что от иного написания названия страны в отношении иностранцев к Казахстану ничего не изменится. Напротив, Казахстану придется едва ли не начинать сначала свою представительскую кампанию, многие начнут представлять его новой страной. Собеседник Today.kz поделился, что для англоговорящих, по сути, нет разницы – K или Q.

Депутат Мажилиса Парламента РК Владислав КОСАРЕВ не разделяет мнения Касым-Жомарта ТОКАЕВА. Народный избранник считает, что нынешнее написание существует "веками" и люди к нему давно привыкли.

Экономист Олжас ХУДАЙБЕРГЕНОВ на своей странице в Facebook напомнил, что ранее предлагал придать дополнительное значение казахскому слову "Ел" как "Республика", избавившись при этом от окончания "стан". В его трактовке название РК будет звучать как Қазақ Елі на казаxском, Казаxская Республика на русском и Qazaq Republic на английском языках.

Вадим БОРЕЙКО – «Как Токаев дважды страну переименовал» — Так где взять деньги? Где-где – у населения, у кого ж еще. В первый раз, что ли? Снова затеять «ксивообмен» — на новые паспорта с названием Qazaqstan. И пара сотен «лямов» — как с куста. Немного, конечно. Но курочка по зернышку… Токаев еще что-нибудь придумает.

Хотя, строго говоря, пополнение бюджета проходит не по его департаменту, но он не может оставаться в стороне, когда такие дела на кухне.

…В какой уже раз за трудовую биографию я восторгнулся Касым-Жомартом Кемелевичем. Воистину, он говорит мало, но он говорит смачно.

«Не так назвали. Отчего чиновники Казахстана страдают «ономизмом»?» -Исполнительный директор Западного регионального филиала НОФ «Аспандау» Еркин ИРГАЛИЕВ заметил, что в условиях транзита каждое событие несёт в себе несколько значений и смыслов — «Но более грамотная публика всегда помещает любое событие в контекст или «фрейминг», как принято на Западе. И тогда становится понятно, что в очередной раз предпринята попытка подстроиться/отстроиться от советских стереотипов и архетипов. Отсюда понятно, почему большая часть национал-патриотической публики с восторгом приняла это популисткое предложение. Что до моего личного мнения: если наверху так приспичило перепозиционироваться перед мировым сообществом, то для странового PR`а будет более полезен вариант KAZAKstan. Во-первых, это исторический укоренённый и узнаваемый демократический бренд как «страны вольных людей». Не случайно Сталин и иже так ненавидели этот этноним истинных степняков, нутром ощущая опасность для своего тоталитарного режима. Во-вторых, к 25-летию Независимости было бы логично вернуть себе историческое самоназвание в международной транскрипции как символ стремления к деколонизации».

***

© ZONAkz, 2016г. Перепечатка запрещена. Допускается только гиперссылка на материал.