«Коррупционные схемы никто не отменял» – как санкции отразятся на кинорынке Казахстана

 2 февраля. КазТАГ – Так называемая «большая голливудская пятерка» киностудий – The Walt Disney Company, Warner Bros., Universal Studios, Sony Pictures и Paramount присоединилась к режиму антироссийских санкций, и учитывая, что все западные фильмы на русском языке в Казахстане выходят в прокат с российским дубляжем, редакция КазТАГ опросила экспертов, как это отразится на казахстанском кинорынке.

«На Казахстане никак не отразится», — заверили редакции КазТАГ в министерстве культуры и спорта.

В сети кинотеатров Kinopark проблем тоже не ожидают.

«У нас имеется лента «Бэтмен», которую запретили показывать в России, она будет в нашем прокате, и пока нет никакой информации по поводу поставки новых лент, никто не говорил об ограничениях в прокате, в том числе и в будущем», — сказала сотрудница сети Kinopark редакции агентства по телефону.

Вместе с тем, по другим оценкам, проблем все же нельзя исключать, однако касательно степени их сложности мнения разделились.

«Основная проблема была в чем – взаиморасчеты по прокату в Казахстане нужно было делать в Москве, а не напрямую на Запад отправляли деньги. И насколько мне сейчас известно, эту проблему решили, и можно будет за прокат фильмов рассчитываться с Западом напрямую. Но вы правы, что весь профессиональный дубляж этих фильмов производился в Москве или Санкт-Петербурге и конечно, сейчас несколько релизов они успели сделать, дубляж и так далее, но вот со следующими проектами я предполагаю, что могут быть проблемы с дубляжом», — сказал заместитель председателя правления Государственного центра поддержки национального кино Бауржан Шукенов.

Вместе с тем, он отметил, что «это тоже не такая большая проблема».

«Можно пустить субтитры и смотреть на языке оригинала, это может быть даже лучше. У этих двух компаний, они практически монополисты, раньше все расходы по дубляжу несла российская сторона, сейчас все расходы по адаптации фильма будут ложиться на нашу сторону. Естественно, объем нашего кино не такой большой и вопрос окупаемости адаптаций, то есть дубляжа или субтитров, он конечно, не сможет покрывать те расходы, которые будут понесены в этом плане. Я думаю, это приведет, в конечном итоге, к уменьшению количества фильмов. Я думаю, сегмент среднего кино будет потихоньку уходить с рынка и он будет заполняться фильмами местного производства. Останутся только крупные проекты, которые могут рассчитывать на серьезную кассу и будут показывать только фильмы, которые окупят затраты на адаптацию», — пояснил эксперт.

Отвечая на вопрос о перспективах дубляжа западной продукции на государственный язык и увеличения доли голливудских фильмов на казахском языке, он отметил, что «это хорошее дело», но вместе с тем, он задался вопросом финансирования.

«Раньше для фильмов, которые переводились на казахский язык, привлекались бизнесмены, не были задействованы дистрибьюторы. Это была меценатская работа, это фильмы компании «Меломан», сама компания дистрибьюционная ни копейки не вкладывала, кроме такой, менеджерской работы по организации. Сейчас, если также не будут привлекаться средства меценатов или государства, то нам с этим будет сложно. Тот объем фильмов, который вообще необходим любому кинотеатру, чтобы нормально существовать, это нужно, чтобы в неделю заходило четыре-пять премьерных фильмов. В прошлом году это было 356 фильмов и получается где-то картин шесть заходило обязательно», — уточнил собеседник редакции.

Как отметил эксперт, «нужно стараться выдерживать это количество, чтобы у зрителя был интерес ходить в кинотеатр».

«Я думаю, что количество фильмов будет сокращаться, и как себя будет чувствовать индустрия, это вопрос конечно. Вопрос серьезный. И получается, что нести затраты по импорту зарубежного кино становится все сложнее и мы сильно привязываемся к тому, насколько прибыльный будет проект. Если не умрут кинотеатры, потому что не все смогут выдержать, когда уменьшается количество фильмов, будет выход в кино наших, казахстанских фильмов, что позволит заполнить нишу среднего кино, я так вижу эту перспективу. Для нас это было бы хорошо, но насколько мы сможем соответствовать зрительским запросам, вопрос серьезный. На этот год есть 20 проектов, которые готовы выйти в прокат. Из них половина достаточно зрительских фильмов, половина рассчитана на фестивальный фокус, так что нам показать есть что. Какую-то часть фильмов наши производственные компании могут предоставить. На сегодняшний день ситуация такая, как это дальше будет, надо смотреть», — сказал Шукенов.

При этом, он отметил, что в ситуации с отсутствием дублированных на русский язык картинами «кинотеатры зависят только от того, как зритель примет это».

«Самый тяжелый случай здесь это то, что фильм, который мы смотрели в русском дубляже, будет теперь приходить с субтитрами. Насколько зритель сможет это смотреть, и на каком языке должны быть субтитры, на русском или на казахском, это тоже вопрос. Все упирается в зрителя. Захочет ли он платить за такой просмотр кино. С одной стороны это хорошо, кино надо смотреть на языке оригинала, это однозначно. С другой стороны это же индустрия развлечения, если большинство зрителей не захочет работы в таком контексте, то будут сложности – сложности с заполняемостью зала, экономикой кинотеатров, уменьшения количества залов», — считает замглавы Госцентра поддержки национального кино.

Он ожидает, что «мы меньше будем смотреть иностранного кино, больше производить своего».

«Наше государство выделяет деньги на это, так что ситуация сложная, но наверное даже интересная. У казахстанского кино появляется шанс крепко встать на ноги в наших кинотеатрах, что позволит по-новому подходить к маркетингу, увеличивать рекламу нашего кино. Киноиндустрия, мне кажется, могла бы получить хороший толчок. Главное, чтобы кинотеатры устояли, и зритель принял всю эту ситуацию, а чтобы зритель пошел в кино, оно должно быть хорошим. Нужно двигаться в направлении того, каким зритель хочет видеть наше кино, каким мы видим хорошее кино», — пояснил эксперт.

По его мнению, государство должно заинтересоваться вопросами кинотеатров, строить их в районных центрах, моногородах, где нет кинотеатров.

«Это то, как ситуация видится на сегодняшний день, как все сложится, угадать сложно. Мне кажется, что паниковать не надо, все к тому шло, надо просто всей индустрией консолидироваться и очень холодным умом понять, как двигаться дальше, в том числе и государству тоже. Из этой ситуации можно получить хорошие дивиденды. Надо, чтобы каждый рынок забыл свои личные интересы и думал, как выжить в этом и максимум преференций извлечь из этой ситуации», — резюмировал Шукенов.

Известный казахстанский киновед Олег Борецкий не ожидает затяжного характера санкций в отношении кинорынка.

«Я не думаю, что это достаточно долго будет продолжаться, есть определенная политика и все эти вещи калибруются в ту или иную сторону. Все зависит от длительности процессов, которые идут на Украине, я не думаю, что они будут долгосрочными. Сейчас это методы такого запугивания, устрашения, не в длительной перспективе. Пройдет месяц, два, какие-то фильмы не выйдут или будут задержаны, я не думаю, что от этого кто-то пострадает. Все-таки Россия и СНГ – это довольно лакомый кусочек», — сказал Борецкий редакции.

Вместе с тем, он добавил, что в Казахстане нет достаточного уровня и качества такого перевода, какой есть в России.

«Абсолютно ясно, здесь очень много нюансов действительно, студии российские, украинские, кстати говоря, которые переводят на русский язык, именно переводят, сдаются в аренду. Это отчасти оправдано, раз нет своей профессиональной команды, которая могла бы это делать качественно и профессионально, напрямую заключать договор с тем же Голливудом, то приходится идти таким путем. То есть я не делаю из этого сенсации, ажиотажа или глубокой озабоченности. Я думаю, что все это разрешится, пока об этом, о каких-то последствиях, смотреть долгосрочные планы на этот год я не думаю, что там наш зрительский, кинотеатральный бизнес или зритель, который хотел бы увидеть что-то такое, не получит этого и будет сильно обделен. Я не думаю, что это произойдет», — считает эксперт.

Однако если санкции все же затянутся, нужно будет изучать вероятность закупки русскоязычных фильмов в переводе украинских студий с точки зрения выгоды.

«Своего если нет, естественно, приходится что-то делать. Создавать что-то свое, это такая перспектива, знаете, мне кажется, учитывая казахстанские реалии с индустрией кино и с тем, что у нас делается. Тут уже по всем, можно сказать, параметрам ничего такого хорошего не выйдет, потому что у нас само общество кинематографическое разрозненно, противоречиво, не может прийти к какому-то единству. Можно, конечно, такую задачу поставить, но на это уйдет несколько лет. Об этом говорилось давно, пока все это не делалось, потому что вы же знаете наши проблемы – кто это будет делать? Финансирование государства, оно будет заинтересованно, чтобы это поддерживалось, все, что идет через государство, у нас идет не туда – к сожалению, коррупционные схемы никто не отменял», — добавил собеседник редакции.

Он признался, что не хочет, чтобы казахстанский кинорынок потерял фильмы с качественной озвучкой.

«Лучшая студия озвучки – «Пифагор» – делает это качественно, здесь отдельно можно говорить, как они это делают и особенно даже то, что касается взрослых фильмов. Взрослые, как говорится, могут потерпеть. А вот то, что касается детей, не так часто выходит качественная анимация, но извините, если ребенку два-три фильма в год даются посмотреть, начиная пару лет назад от «Холодного сердца 2» и заканчивая лучшим, по моему мнению, анимационным фильмом, «Райя и последний дракон». Хотя бы два-три эти мультфильма, которые для ребенка могут стать культовыми, это уже для ребенка очень значимо. Прежде всего, нужно говорить вот об этих вещах, потому что перевод анимации очень сложная вещь, намного сложнее озвучки взрослого кино, здесь очень много проблем. С английского, американского языка переводить и так далее, отдельная проблема перевода этих фильмов на казахский язык, здесь артикуляция и все другие вещи, это сложно сделать, в отличие от перевода на русский язык, это все прекрасно знают и понимают. Поэтому если и говорить о каких-то рисках и опасениях, это больше касается анимации», — пояснил Борецкий.

Коммерческий директор сети кинотеатров Chaplin Cinemas Дмитрий Кириенко основные проблемы видит в решении организационных вопросов.

«Что касается перспективы остаться без кино, здесь есть хорошая новость и новость, которая пока до конца не ясна, на самом деле. Хорошая новость заключается в том, что Казахстан это суверенное государство и правообладателями разных фильмов являются казахстанские компании, с которыми заключены напрямую договоры с российскими компаниями. Ранее была привязка к российскому дистрибьютору, Казахстан пользовался озвучкой, дубляжем, который производился в России. Если с учетом новых изменений дубляж не будет производиться в России, то встанет вопрос наличия дубляжа в Казахстане, в Казахстане появится, наконец, структура для производства дубляжа на казахском языке, но еще не совсем ясно будет ли при этом производиться дубляж на русском языке. Мы опасаемся не самого отсутствия кино, слава богу, а небольших организационных вопросов, которые возможно придется осуществить своим ходом», — прокомментировал Кириенко ситуацию агентству КазТАГ.

Сама проблема дубляжа, по его мнению, «абсолютно решаема, учитывая опыт каждых стран»

«Каждая студия должна уметь поставить подходящий голос актеру, персонажу, этот процесс сразу же ставит всех перед вопросом, что нужно систематизировать всех, то есть голоса всех студий, персонажей. Эта работа вряд ли может произойти через день-два, должно пройти определенное количество времени, подготовительный период. Также студии должны иметь определенные лицензии на осуществление деятельности», — отметил он.

Что касается непосредственно качества дубляжа, то с этим, по мнению эксперта, проблем возникнуть не должно.

«У нас много талантливых людей, готовых работать в кино, театрах, где угодно, нет сомнений, что есть профессионалы, готовые заполнить отрасль. Организационно это займет какое-то время, но учитывая опыт других стран, это абсолютно реально. На сегодняшний день рынок каким-то образом сбалансирован и существует достаточное количество людей среди потребителей, которые потребляли бы кино на казахском языке. К тому же, остается большое количество потребителей кино на русском языке, а значит надо, чтобы фильмы выходили как на казахском, так и на русском языке. Студии сейчас заключают контракты с местными дистрибьюторами, это хороший момент для налаживания логистики», — сказал Кириенко.