Нужно ли менять казахский алфавит?

Те, кто теперь поднимает вопрос о переходе на латиницу, ссылаясь на проблемы с компьютеризацией казахского языка - эти люди просто отстали от жизни…

\»Нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в свое время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями\».

Н.А.Назарбаев. Из выступления на ХІІ сессии Ассамблеи народов Казахстана.

***

Предисловие

Как следует из выступления президента Назарбаева, некие специалисты в данный момент изучают вопрос о переходе казахского алфавита на латиницу. Вероятно, специалисты дадут свое заключение. Основываясь на этом заключении, очевидно, власть вынесет свое решение. При этом, безусловно, власть должна прислушиваться к общественному мнению. Но есть ли оно, это самое общественное мнение по этому самому вопросу? Ведь вопрос касается в той или иной степени всех казахстанцев. Но мало кто хотя бы знает о проблеме и имеет свое мнение, свое отношение к этому. К сожалению, по непонятной причине, этот вопрос не обсуждается в СМИ, не видно компетентных высказываний специалистов. Вероятно, все специалисты по заданию президента заняты изучением этого вопроса в глубоком подполье. Ну что ж, на безрыбье и рак рыба.

А потому, начну-с…

***

Для начала немного истории (цитата из статьи А.Е.Ляхова):

Спор на тему \»Что лучше для казахского алфавита: кириллица или латиница?\» имеет давнюю историю. Вспомним, что до 1928 года в казахской письменности использовался арабский алфавит, но — реформированный: в 1912 году Ахмет Байтурсынов исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название \»Жана емле\» (\»Новая орфография\»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране и других соседних с Казахстаном странах. В 1928 году арабский алфавит был заменен латиницей, которая, в свою очередь, в 1940 году, во многом, по политическим мотивам (латиницу использовал язык потенциального противника — фашистской Германии) уступила свое место кириллице.

И вот уже седьмой десяток лет исправно служит основанный на кириллице казахский алфавит. Чем же вызваны нынешние разговоры о необходимости перехода казахского языка на латиницу? Видите ли, \»латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве\». И что с того? Пускай себе доминирует, разве это повод \»задрав штаны, бежать за Америкой\»?

Давайте рассуждать серьезно. Если мы что-то хотим изменить в существующем положении вещей — значит, существующее положение вещей нам не нравится. Что именно нам не нравится? Чем плох существующий алфавит?

Мне известны только два довода противников кириллицы:

1. Существующий алфавит мешает интеграции казахского языка в информационные технологии.

2. Существующий алфавит несовершенен в силу неприспособленности кириллицы к законам казахской орфоэпии (примечание: орфоэпия — переводится с греческого как \»правильное произношение\»).

Давайте рассмотрим эти доводы подробнее.

Начнем с первого довода.

Что именно мешает казахскому языку взаимодействовать с современными информационными технологиями? В результате поиска ответа на этот вопрос в глубинах Интернета мне удалось узнать следующее.

До недавнего времени имела место проблема на уровне программного обеспечения — это проблема с кодировкой букв казахского алфавита. Вызвано это тем, что западные разработчики-компьютерщики в свое время, почему-то, взяли за основу латиницу и совершенно не подумали о казахском языке. В результате набор казахского текста на клавиатуре был неудобен из-за проблем с кодировками, которые не поддерживались на уровне операционной системы и отсутствия стандартных компьютерных шрифтов. Отсутствие стандарта кодирования привело к тому, что было разработано более 20-ти вариантов кодировок казахской кириллицы. Похожие проблемы возникали не только с казахским языком, но и со всеми другими языками на нелатинской системе записи — несовместимость существующих шрифтов с алфавитами этих языков, сложности с набором текста на клавиатуре, сложности с передачей информации между различными программами и фактическая невозможность использования этих языков в Интернете.

Однако, к счастью, все эти ужасы — в прошлом!

Для стандартизации записи различных языков в компьютерной индустрии был выработан специальный стандарт — Unicode, в котором кодируются символы всех существующих в нынешнее время алфавитов, в том числе казахский. Unicode поддерживается в современных операционных системах Windows 2000, Windows XP. Благодаря этому пользователь, даже не имея на компьютере казахского шрифта и специального драйвера казахского языка, может просматривать web-страницы, а также распечатывать интернет-страницы без потери языковой кодировки. Полноценные казахскоязычные сайты в Интернете уже стали реальностью.

Ура?

Ура, конечно, но есть еще проблема на аппаратном уровне, а именно — проблема с компьютерной клавиатурой. Поскольку современные компьютерные технологии есть продукт западной цивилизации, то — естественно, что клавиатура разработана под латиницу. А латинский алфавит состоит из 26 букв против 42 букв казахского алфавита. Втиснуть казахский алфавит в стандартную клавиатуру непросто.

Рис.1. Стандартная казахская клавиатурная раскладка.

Тем не менее, существует стандартная казахская клавиатурная раскладка, созданная на основе русской машинописной раскладки. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Unicode: Windows (семейства NT с версии 2000, XP, Server 2003, Vista и выше) и Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Для ввода цифр и символов /, *, –, + используется вспомогательная цифровая клавиатура. Неизбежным недостатком этой раскладки является то, что в ней не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода этих символов при печати приходится переключаться на другую раскладку. Это, конечно, неудобно, но терпимо. Я еще не видел человека, который бы сильно страдал от невозможности печатать Ё в казахской раскладке.

И это — всё. Какой вывод можно сделать из вышеизложенной информации?

Я делаю такой вывод: существующий алфавит НЕ МЕШАЕТ интеграции казахского языка в информационные технологии.

Проблемы были, но они — в прошлом. Те, кто теперь поднимает вопрос о переходе на латиницу, ссылаясь на проблемы с компьютеризацией казахского языка, — эти люди просто отстали от жизни.

(Окончание следует)