Ди Каприо вместо Ашимова

Недавно стал случайным свидетелем разговора двух подростков в общественном транспорте. Полностью воспроизвести его не берусь. Мало того что русская речь в нем перемежалась словечками неведомого мне жаргона, так еще и вовсю была расцвечена отрывками из американского варианта английского, самым знакомым из которых оказался “о’кей!”. При этом весь разговор сопровождался жестами, точно скопированными с героев не самых лучших американских боевиков. Ассимиляция великого и могучего русского языка происходит самым варварским образом. Обвинять подростков, тем более их преподавателей-филологов было бы проще всего, но… В Толковом словаре русского языка под редакцией С. Ожегова и Н. Шведовой находим следующее определение: “Американизация придание кому или чему-нибудь черт американского образа жизни, поведения”.


РАСПРОСТРАНЕНИЕ американской культуры во всем мире поначалу не вызывало никаких опасений. А порой воспринималось как лучший образец демократии, к которой нужно стремиться. В странах Европы, всегда демонстрировавшей приверженность собственным культурным завоеваниям, об экспансии американской культуры впервые заговорили в конце 70-х годов прошлого века. Консервативная Европа очень ревностно относилась к любым посягательствам на перемены в своем образе жизни, основанном на вековых традициях. В закрытом пространстве, в котором находились республики Советского Союза, все познания об Америке сводились к хрестоматийному империя зла и загнивающего капитализма. С распадом Союза к нам хлынул поток американских товаров, в числе которых и пиратская видео- и кино продукция не самого лучшего качества. Народ жаждал не только хлеба, но и зрелищ. Американский образ жизни пытались копировать все: от кинозвезд до школьников. Говорить тогда об экспансии американской массовой культуры на страны СНГ решались единицы. Многие были склонны обозначать се как взаимопроникновение и даже взаимообогащение культур, отказываясь замечать очевидный факт проникновение-то происходит в одностороннем порядке. Американский народ, несмотря на то что большую его часть составляют эмигранты, продолжает обнаруживать удивительную неосведомленность о культуре стран СНГ, зачастую даже не подозревая о существовании таковой! Известная скрипачка Айман Мусаходжаева, выступая с концертами в США, устала доказывать тамошним музыкальным ценителям, что она не японка, а казашка. С подобными проблемами сталкиваются Марат Бисенгалиев и Эрик Курмангалиев.


Американские культурные ценности, пропагандируемые с экранов телевидения и кино, стали сегодня неотъемлемой частью нашей с вами жизни. Как комнатные тапочки и прогноз погоды на завтра. Спору нет, цивилизация накопила огромный опыт, и не воспользоваться им было бы, по крайней мере, глупо. Но слишком уж явное засилье американского культурного ширпотреба в ущерб своей, национальной культуре народов Казахстана не может не настораживать. Тем более что культура народов нашей страны многогранна и уникальна. Реальность с поддержкой и развитием отечественной культуры удручает. Брошенные на произвол судьбы очаги культуры пытаются выживать самостоятельно, прибегая порой к таким методам, что просто диву даешься! В Русском театре драмы размещается мебельный салон, а на сцене Казахского драматического театра с лекциями выступают американские проповедники! Культура и искусство сегодня развиваются по принципам и законам коммерции это факт. Массовая культура становится товаром. Допустимо ли подобное положение вещей и стоит ли с ним бороться? С этим вопросом мы обратились к атташе по культуре посольства Франции в Казахстане г-ну Клоду КРУАЙ.


Во Франции тревогу по поводу американизации отечественной культуры забили в начале 80-х годов. Ситуацию усугубило решение США включить культуру в рамки Международной организации коммерции. Это не могло не вызвать у нас протеста, поскольку наше представление о культуре иное, нежели американское. Мы воспринимаем ее как духовное наследие и творчество музыкантов, художников, режиссеров и писателей. Культура не должна быть товаром, пользующимся ежеминутным спросом. В середине 80-х во Франции был принят ряд законов, направленных на защиту и поддержку собственной культуры. Государством был определен рубеж: эфир радио и телевидения должен быть на 40 процентов заполнен национальной продукцией. Подобные ограничения нельзя принимать без глубокого анализа ситуации. Нельзя ограничивать приток иностранной культуры, если в стране нет достаточного количества собственной культурной продукции, способной заполнить внутренний рынок. У нас тоже показывают американские боевики и мелодрамы, но 40 процентов от прокатной прибыли отчисляются на поддержку и развитие отечественной культуры: кино, музеев, телевидения, памятников архитектуры и пр. Помимо того, что на культуру выделяются большие бюджетные средства. В Казахстане очень много талантливых режиссеров, музыкантов и художников, нуждающихся в поддержке государства. Но, к сожалению, они ее не всегда получают. Отсюда результат: их творчество неизвестно широкой аудитории. Еще одно мое наблюдение. На вашем телевидении часто идут повторы передач. Этот факт говорит о нехватке собственной телевизионной продукции. А на ее производство нужны средства, которых у телеканалов нет. Поэтому, как мне кажется, без должного развития национальной культурной продукции нельзя принимать ограничительные меры в отношении проникновения иностранной культуры. Подходить к этой проблеме нужно очень осторожно…


ВЛИЯНИЕ зарубежной культуры не обошло и казахстанскую популярную музыку. Отечественная эстрада держит равнение на российскую, та на американскую. Из сегодняшней поросли молодых исполнителей казахстанской эстрады с упорством, вызывающим только недоумение, на английском языке продолжают петь Бота и группа “Ориентал Саунд”. Путь к успеху и признанию нельзя связывать исключительно с англоязычным пением. История знает случаи, когда мировую известность артистам приносили песни на родном языке Эдит Пиаф, Мирей Матье, Джо Дассен, Патрисия Каас, Тото Кутуньо, Эрос Рамадзотти, Хулио Иглесиас, Карел Готт… Высказать свое отношение к этой теме мы попросили народную артистку Казахстана Розу РЫМБАЕВУ.


— Безусловно, культура и искусство Казахстана требуют к себе более пристального внимания со стороны государства. Но я не склонна драматизировать ситуацию. Не думаю, что казахстанская эстрада подвержена сильному американскому влиянию. Американцы преуспели в искусстве аранжировок мелодий, в разработке музыкальных стилей и направлений в этом им нет равных, В том, что мы перенимаем их опыт, нет ничего дурного. Как и в том, что некоторые наши исполнители поют на английском языке. Если у них это здорово получается почему бы и нет?..


Коммерциализация культуры самым безжалостным образом отразилась на отечественном кинематографе, Казахское кино можно увидеть только в Берлине, Токио и Венеции б конкурсных программах между народных кинофестивалей. В оборудованных же системой “Долби” кинотеатрах Алматы демонстрируются почти исключительно американские киноленты прокатчики научились считать деньги. По их мнению, наши режиссеры снимают некоммерческое кино. Получается, что горстка дельцов от кинопроката сама решила, какое кино необходимо казахстанскому зрителю Государственная поддержка казахского кино настолько ничтожна, что средства на производство кинолент выделяют голландцы, французы и японцы. Который год откладывается съемка исторической эпопеи “Аблай хан”. Переговоры о финансировании ленты ведутся с американцами. Последние, по слухам, высказали согласие, но при одном условии трактовка должна быть американской. Государство же, разместившее портрет великого политика на своих денежных банкнотах, унижении своей истории в этом, по всей видимости, не усматривает.


НЫНЕШНЕЕ поколение школьников знает в лицо Шерон Стоун и Леонардо Ди Каприо и все подробности их личной жизни, а на вопрос, знают ли они Асанали Ашимова и Амину Умурзакову, в недоумении пожимают плечами. Аналогичная ситуация и с классиками казахской литературы. Опрошенные мной школьники смогли назвать лишь Абая. Пышные юбилеи, оказывается, не прошли даром. Книжный бум еще не коснулся отечественных издательств, занятых сегодня лишь выпуском школьных учебников, В книжных же магазинах Алматы ассортимент одинаково однообразен: американские любовные романы и российские детективы. Всеобщая американизация в последние годы не коснулась разве что дизайна. Сами американцы и казахстанцы отдают сегодня предпочтение европейской классике и японскому минимализму. Этого нельзя сказать в отношении архитектуры. Славившийся национальным архитектурным колоритом Алматы к концу 90-х стал терять свой облик. Разросшиеся офисы из стекла и бетона могут служить декорациями для съемок продолжения сериала «Даллас». Кстати, серьезную конкуренцию американским боевикам и триллерам на нашем телевидении составляют бразильские и мексиканские мыльные оперы. Как на этом фоне не затеряться отечественному “Перекрестку”?


…Казахстанская культура тяжело больна. В последнее время ее все чаще сотрясают приступы новой болезни американизации. Лечение ее только народными средствами не даст полного выздоровления. Нужны помощь и финансовые вложения государства. Чтобы насморк не перерос в раковую опухоль…