Кто там, на Олимпе?

Не наши звезды…


Известный казахстанский писатель и переводчик Герольд Бельгер стал лауреатом премии “Тарлан”, об этом сообщил “Московский комсомолец” в Казахстане”. На вопрос, какие отношения у него с казахстанской властью, Герольд Бельгер ответил, что относится к ней настороженно. “Одни из них (во власти) вполне нормальные порядочные люди. Но есть среди них и такие, при упоминании о которых становится дурно. Я убежден, что многие, сидящие там, наверху, думают примерно так же, как я. Но они играют свою роль. Некоторые – конформистскую, другие – сугубо шкурную: жить-то надо. А чистых, так сказать, натуральных дураков, там не так уж и много. Наоборот, там немало вполне образованных, умных людей, с которыми приятно беседовать, но не в ту минуту, когда они сидят в своих кабинетах…”. Говорил писатель и о состоянии отечественной литературы, так, по его мнению, перевод эпопеи “Путь Абая” заметно устарел. “Вообще переводы время от времени надо обновлять, потому что они устаревают. В Японии, например, “Анну Каренину” перевели уже девять раз! И это практикуется не только там, классиков переводят вновь и вновь во всем мире… Сейчас же я получаю пенсию, к тому же являюсь государственным стипендиатом, так что могу позволить себе иногда переводить только то, к чему лежит душа. Например, с удовольствием перевел книгу Дильды Матай-кызы. Не знаете? Я тоже не знал. Это мать Имангали Тасмагамбетова. – Мать нашего премьер-министра?! Многие заподозрят вас в конъюнктуре… — А так и случилось. Все думают, что я хочу понравиться премьеру, что я от него чего-то жду. А мне от него ничего не надо. “Размышления о воспитании” (так в казахском переводе называется книга его мамы) попали мне от Абдижамила Нурпеисова. В книге рассказывается о казахских обычаях, нравах, о том, как воспитывать детей, в частности дочерей, как сберечь честь и достоинство… О том, что автор – мать Имангали Тасмагамбетова, я узнал, когда дошел до заключительной страницы. Пусть меня называют конъюнктурщиком, но своего мнения о том, что книга является не только трогательной, но и полезной, общественно-значимой, я менять не собираюсь… Вообще в казахской литературе есть много чего достойного и любопытного, что русский читатель должен был бы знать. Но, увы! Переводить сегодня материально неинтересно, и переводчики разбежались по иным, более кормным местам. А поскольку казахов на русский язык не переводят, то их не переводят и на иностранные языки”. Впрочем, некоторые “писатели”, считает Герольд Карлович, и не стоят этого: “Принципы у разных переводчиков разные. Мой друг Бахытжан Момыш-улы полагает, что многих казахских писателей нельзя пускать в большой мир такими, какие они есть. “Я должен его вначале причесать, погладить и приодеть”, — считает Бахытжан. Может, это и правильно. Но это не мой принцип. Лучше таких писателей вообще не переводить. Халтуры и так достаточно”. И получается, что своих писателей очень многие из нас, и не только молодежь, читали только в школе, в соответствии с образовательной программой, а на мировом литературном Олимпе наших так и не видно. Нас по-прежнему больше привлекают чуждые слуху имена. Но не только в литературе. Почему-то же самое происходит и в спорте? – спрашивает “Деловая неделя”. “Лучшая наша команда вообще никогда выше шестого места в чемпионате Союза не поднималась. Но кумиры были свои, местные. Мы любили свой футбол, потому что мы его видели – спасибо тогдашнему телевидению: мы знали своих, именно своих “героев спорта”. Мы гордились, что живем с ними в одной стране, когда верхнюю ступеньку пьедестала занимал “наш” спортсмен, когда медленно поднимался к небу “наш” флаг и звучал “наш” гимн”. А сейчас мы по-прежнему смотрим футбол по телевизору, но звезды там – не наши: “Конечно, спортивный телевизионный канал – это не панацея, и активные занятия спортом куда полезнее, чем просмотр соревнований по “ящику”. Строительство общедоступных стадионов, бассейнов, спортплощадок и тренажерных залов – это тема совершенно другого разговора. В конце концов, бегать по утрам можно в соседнем скверике, а качать мышцы, просто отжимаясь от пола. Важнее стимул, который заставил бы подростка заниматься этим, чтобы стать сильным, ловким, физически гармоничным. Таким стимулом мог бы стать доступный всем спортивный канал, который показывал бы возможности человека, исподволь декларировал волю к победе, создавал кумиров для подростков. И местных в том числе”. А пока мы продолжаем вариться в собственном котле, что, впрочем, не мешает нам иметь сильнейшие амбиции и питать иллюзии по поводу нашего места в мире.


Кому выгоден могильник в Казахстане?


“Российские экологи обвиняют Минатомпром РФ в лоббировании закона о захоронении в Казахстане радиоактивных отходов… Намерение российской атомной индустрии ввозить высокорадиоактивные контейнеры в Россию для переработки обернется образованием большого количества низко- и среднерадиоактивных отходов. Поэтому Минатому необходимо будет найти место, куда можно было бы их свозить. По мнению представителей “Экозащиты”, таким местом может стать Казахстан…”, — сообщает “Эпоха” (кстати, в газете сменился главный редактор, теперь обязанности Сейдахмета Куттыкадама исполняет Елена Брусиловская). Но понятно, что дело тут не столько в лобби российских атомщиков – наши эксперты тоже приложили немало усилий к тому, чтобы убедить общество в целесообразности проекта. А вот реабилитацию пострадавших, например, от Семипалатинского ядерного полигона осуществляют почему-то японцы: “Японской стороной было предоставлено медицинское оборудование в лечебные учреждения Семипалатинска на общую сумму $6,5 млн. Одновременно началась реализация программы “Раннее выявление рака”. Исследования медиков из страны Восходящего Солнца показали, что половина обследованного населения нуждается в повторном обследовании и лечении.