Орынбай Жанайдаров – известный казахский поэт, автор удивительных по избранности тематики и стилистического рисунка поэтических творений, прозаик, переводчик, вдумчивый исследователь редких текстов и мировых религий. Лауреат международной премии “Алаш”, старший референт Союза писателей РК, автор более 20 книг. “Озера степные” – антология казахской поэзии – его творение. О. Жанайдаров может смело говорить о проблемах переводческого дела в нашей стране, так как им переведена не одна тысяча строк
— Орынбай Куленович, какова ситуация с казахским языком в обществе, на Ваш взгляд?
— С казахским языком, я думаю, все в порядке. Язык древний, развивающийся, живой, сейчас идет его реконструкция. То есть восприятие народа возвращается на прежний уровень – XIX века. Мы возвращаем себе свой язык посредством заучивания или зачитывания – разницы нет. Одним словом, идет возврат. То обстоятельство, что этот язык стал государственным, — очень важный момент, потому что без вмешательства Правительства этот сложный процесс, который идет, невозможен. Я думаю, что культурный человек должен знать несколько языков, как минимум, два, желательно больше. Я знаю людей, которые владеют шестью, семью языками.
— Часто сталкиваешься с тем, что сами казахи не знают родного языка…
— Да, такая проблема есть. Это – нерадивые казахи, я бы сказал, глупые казахи. Или же социально незрелые… Что может быть красивее и лучше родного языка? При всем уважении к русскому языку и при всей его притягательности, я считаю, свой язык знать надо, если только ты не оторван от языковых корней. Во всех остальных случаях казахи должны изучать свой язык, ведь, как сказал наш Президент: “Казах с казахом должен разговаривать на казахском языке”.
— Как Вы думаете, когда наши литераторы смогут переводить произведения зарубежных авторов, не прибегая к русскому переводу? Например, с казахского на испанский. Ведь копия всегда уступает оригиналу, а получается, что до казахоязычных читателей доходит чуть ли не двойная-тройная такая копия…
— Большой опасности я в этом не вижу. Теми же казахами вся мировая литература воспринята через перевод. Или же, за редким исключением, произведение было переведено раньше на казахский язык, чем на русский. Например, “Фауст” был переведен раньше.
Также мне удивительно, что казахские переводчики не перевели “Историю Геродота”, в которой несколько глав посвящено нашей древнейшей скифской и сакской истории. И не переведен Гомер, есть только какие-то отрывки, а целой переведенной поэмы нет. Вот, например, Галымжан Муканов переводит сразу с французского на казахский. Таких людей у нас единицы, но есть.
— Как Вы оцениваете его творчество?
— Хорошо оцениваю. Он с французского на казахский переводит, и наоборот. Того же Абая, Махамбета перевел.
Я думаю, что мировая литература, переведенная на русский язык, становится посредником между казахским и зарубежными языками. Надо рассматривать этот процесс (посредничество русского языка) не как проблему, а как благо – переводы уже готовы, мы их можем воспринять. Но такая наука, как перевод с оригинала, должна развиваться.
Есть еще одно довольно сложное обстоятельство (не все меня в этом смысле понимают). Для того чтобы заниматься переводом, автор для начала должен быть достаточно высокого уровня писателем-профессионалом. Если он издал хотя бы несколько книг, только тогда может браться за перевод. Только когда он сформировал свой язык и стиль, который, кстати, при переводе не должен выходить на поверхность. Это может сделать только высокой квалификации литератор. А мы часто сталкиваемся с тем обстоятельством, что, даже не издав ни одной книги, не член Союза писателей, а человек, просто знающий два языка, хочет быть переводчиком. И такие люди переводят! Получается безобразие, по которому завтра о той же казахской поэзии судит нечаянно взявший в руки эту книгу.
— Озвучьте имена действительно высококвалифицированных переводчиков в нашей республике?
— В первую очередь, наш аксакал перевода – Герольд Бельгер, Ерлан Сатыбалдиев – прекрасный переводчик, Майра Жанузакова, Гульзада Мурзахметова и многие другие имена. Это что касается прозы. А в поэзии: Кайрат Бакбергенов, Бахыт Кайырбеков, Бахытжан Канапьянов, я сам и еще несколько ребят переводят достаточно хорошо. Для того чтобы переводить с подстрочника, нужно обладать высокой культурой, чтобы через него понять оригинал. Мы наработали эту переводную школу, нашими издательствами было воспитано большое количество переводчиков. А когда после развала Союза многие издательства закрылись, некоторые из этих людей разъехались кто куда, кто-то вообще поменял деятельность.
— Нужна ли сейчас нам такая школа перевода?
— Да. Подобная школа формируется сейчас в Астане вокруг издательства “Аударма”, которое издает книги на казахском языке. Но это казахоязычная школа перевода. Необходимо набирать новых людей и готовить их. А с такими гонорарами, которые платят переводчикам, кто пойдет сегодня в литературу? Да никто.
Беседовала Марина ИСАКОВА
“Начнем с понедельника” 28.04.06г