По поводу статьи “Прагматический Латинский Казахский алфавит”

Комментарии автора

Статья “Прагматический Латинский Казахский алфавит” опубликована здесь.

***

Спасибо всем.

Поясняю.

— Нет ни одного алфавита, который сочетал бы принципы: “один звук — одна буква” одновременно с функцией объединения языков или межязыкового узнавания. Сравните чтение одних и тех же слов на английском и французском языках.

— Как я сказал, важно договориться как писать и как это читать. Конечно, при этом будут правила чтения и без мозгов здесь не обойтись. А если мозгов нет — так и алфавит совсем не нужен.

В слове асхана, ashana – да, sh может читаться как “ш” поэтому придется делить черточкой: as-hana – к сожалению (как и “oyyn-ga”).

Самое главное в казахском языке – разграничение “i” и “ы”. Это важнее, чем разграничение “i” от “и”. Поэтому я предложил iy- диграф для “и”.

Я против практики применения конструкции k+h и g+h для обозначения қ и ғ. Эти звуки — основа нашей фонетики, и должны передаваться основными буквами. Диграфы – для исключений или иностранных слов.

Диграф ае, ое, ие для обозначения ә, ө и ү – нормально. Я сам колебался, какой кодировке отдать предпочтение; тоже для zh (ж) – т.е. можно

Самое главное: название этому – “прагматический”. Уверен, все понимают это так же как я – “на потребу”. Для полноценной латиницы нужна очень большая работа, если мы хотим, чтобы латинский казахский (тюркский) алфавит мог осуществлять функцию, сходную с таковой в европейских языках, а именно: отражать исторический аспект: (ист.фонетика, грамматика) сегодняшние особенности каждого из живых и самостоятельных языков (например, казахского, киргизского, узбекского, татарского и т.д.), а также демонстрировать их родство. В Европе на всех языках использующих латиницу, римское слово — узнаваемо. Его не трудно увидеть и прочитать, пусть с акцентом, и понять.

Для того чтобы полноценный латинский алфавит также “работал” на нас, он должен быть общетюркским алфавитом, а иначе и затевать нечего.

Для этого весь тезаурус нужно разделить на:

а) древнетюркские слова

б) кипчакские слова и их современное звучание в дочерних языках

в) огузские заимствования, если это не слова из гр. а)

г) арабские и персидские заимствования.

Используя принцип необходимости и достаточности, для каждой группы установить оптимальную норму кодирования (т.е. корни слов) с рекомендациями по чтению.

Вот здесь будут правила чтения “j”, как “й” для узбекского, уйгурского и татарского, как “ж” для казахского или “дж” для киргизского.

Законы транскрипции пар “ч”-“ш”, “п”-“б”, “у”-“ғ” и т.д.

Как видите работа колоссальная, и одному человеку вряд ли посильна.

***

Анониму № 46. Сіздің сұрағынызға: “и” — “i” + “у” = iy диграфпен жазылады. Сонда: киім кию былай: “kiyim kiyuw” жазылатын болады. “Q” әріпін, латин әліппесінде роман дәуірінен, бастапқыдан “өгей” әріп болып саналып келе жатқандықтан, оны жиі қолдануға, әсіресе, “kazak” (қазақ), kuday (құдай) сияқты сөздерде, көңілім онша бармады.

Анониму № 59

Спасибо. А где сам привет-то?

***

И наконец. Я не занимаюсь сменой алфавита. Я так же не пишу о том, как это сделать. Не уверен, будет ли сам переход вообще. Все это — для брожения умов – просто предлагаю что-то. Давайте подумаем вместе!