Промысел с ограниченной ответственностью, или кто и как обозревает казахскоязычные издания


В последнее время появился жанр, который привлекает особое внимание некоторых русскоязычных изданий и широко используется ими — это обозрение казахскоязычных изданий.


Что самое примечательное, такая тенденция особенно заметна в изданиях, которые только что родились на белый свет и еще не знают (условно говоря), где правая, где левая сторона… Взять, например, четвертый номер от 29 ноября прошлого года газеты «Мегаполис». Видимо, газета взяла себе как промысел, задачу проводить анализ других изданий. Из номера в номер дает обзор всем казахскоязычным и русскоязычными изданиями, в том числе и “толстушкам”, а также передачам ТВ. Разумеется, все это неплохо. Но плохо то, что обзоры, посвященные казахскоязычным изданиям, предельно грубы, высокомерны, болезненно задевают честь казахской нации… Прежде всего надо сказать, что в этих изданиях переводы казахскоязычных статей не удовлетворяют тех читателей, которые привыкли читать и на казахском, и на русском языках. Язык перевода, если выразиться языком этих газет, «прямой до деревянности«. Эту фразу, которая слышится двусмысленно и неприязненно и в русском произношении, мы относим к способностям не всех переводчиков-обозревателей, а к конкретному переводчику-обозревателю. Обозреватель этот, видимо, считает себя настолько совершенно непревзойденным знатоком казахского языка, что по проблемам, которые неясны даже самим казахскоязычным журналистам, дает им «прим.». Взять, например, слово «мерген». Он переводит его как “всего-навсего меткий охотник”, чем показывает свое пренебрежительное отношение к богатству казахского языка. А в действительности это не так. Во-первых, не все «мергены» обязаны быть охотниками. Во-вторых, у этого слова есть еще один синоним — «аткыш» (“стрелок”), что должен знать каждый переводчик, тем более, если считает себя непревзойденным знатоком казахского языка. В другой раз слово «бата беру» им переводится как «напутственное благословение малышу от лица какой-нибудь уважаемой персоны«. Здесь кроме слова «благословение» все лишнее. Более того, ненужное, затуманивающее смысл. Кроме того, несмотря на бессилие языка своего перевода, обозреватель, видимо, ставит себе главной задачей осмеивать, оскорблять казахскоязычные газеты. Если по поводу статьи в «Егемен Казахстан», посвященной Кайрату Байбосынову, он сходу воротит нос, называя ее «дежурной статьей«, то чуть ниже по поводу такой же публикации в газете «Жас Алаш» умничает, говоря: «Такого рода статьями… полным полна вся казахскоязычная пресса«. Разумеется, при этом он ни слова не говорит о том, почему такие статьи должны называться “дежурными” или о том, где он устал, читая все время статьи о Кайрате Байбосынове или о таких выдающихся деятелях казахского искусства, о которых казахские читатели никогда не устают читать с интересом. Это еще не все. Автору кажутся лишними статьи, посвященные выдающимся личностям казахского народа, писателям, поэтам, журналистам: “…автору и всей неисчислимой армии казахских писателей, поэтов и филологов”. Если у казахов очень много писателей и поэтов, то это своеобразная особенность менталитета казахов. Во всяком случае, это никакой тяжестью не ложится на «Мегаполис». Конечно, если человек ищет повода для придирки, то он его всегда найдет. Так и здесь. Обозреватель походя задел фотоснимок нашего президента и английского премьера Тони Блера, опубликованного в «ЕК», небрежно задев газету словами, что снимок этот «до “Егемена” уже протиражирован в русскоязычных крупноформатных газетах«. Самое смешное, что этот же снимок, как и анализ нашего обозревателя, дан в том же номере той же газеты.


Видимо, обозреватель в неописуемом восторге от своего переводческого таланта. Он проявляет свой переводческий талант там, где и не надо проявлять. Так, Жусiп Баласагуни в его «редакции» стал «Баласагунский«. Если дело так пойдет и далее, то мы не должны удивляться, если в недалеком будущем на страницах «Мегаполиса» будем читать «Aбy-Насыр аль Фарабиский». У таких обозревателей есть еще одна особенность. Иные тексты, которого нет у казахского журналиста, или если даже есть, но написаны совершенно в другом контексте, они переводят превратно в том смысле, какой им нужен. Так, ведя разговор о проституции среди некоторых казашек, обозреватель так начинает свою мысль: «Размышляя над проблемами проституции, в которой погрязли казахские девушки…«. Если верить «Мегаполису», то все казахские девушки поголовно, до единой, занялись проституцией. Более того, по мнению обозревателя, этот факт всем известен и совершенно не требует доказательств. Что скажешь на это? Понятно, что такое противопоставление родилось не от доброй мысли. Разумеется, статья эта написана не с целью защиты чести «Егемен Казакстан», “Жас Алаш» или потому, что эти газеты нуждаются в нашей защите. Нет. Однако такие обозрения задевают честь каждого казаха. Поэтому в отношении таких обозрений мы не должны быть безразличными.


Бораш КАКЕНОВ.


Статья из казахскоязычного приложения «НУР» № 1 к еженедельнику

«Деловое обозрение Республика» (от 21.12.2000 г.) переведена на русский Сеилбеком Кышкашулы. . Выделенное курсивом — это цитаты из рецензируемого Б.Какеновым обзора прессы которые изначально были даны на русском языке. Статья дана в сокращенном виде


Комментарий редакции: В отношении “рецензии” Бораша Какенова мы тоже не можем оставаться безразличными. Например, г-н Какенов преподнес читателям “НУРа” все таким образом, будто обзоры прессы и ТВ, печатаемые в “Мегаполисе”, впервые появились на свет только с началом выхода этой газеты. На самом деле систематическому обзору прессы и ТВ от Интернет-газеты “Навигатор”, ныне являющейся структурным подразделением холдинга, группирующегося вокруг еженедельника “Мегаполис”, исполнился уже целый год (начат в январе 2000 г.). Обзоры, именно обзоры, а не публикации куцых переводов из казахскоязычной прессы, на сегодняшний день практикует только еженедельник “Мегаполис” (а в Интернете только Интернет-газета “Навигатор”).


Что касается обвинений, которые предъявлены обозревателю прессы, смеем отметить такой факт: если обзоры русскоязычной прессы вызывали негативные эмоции, по иронии судьбы, опять-таки, именно у “Делового обозрения Республика” (и не один раз!), то обзоры казахскоязычной прессы на протяжении 12 месяцев ни разу (!) не попадали под такой “наезд”. Мониторинг прессы в жанре обзора, в том числе казахскоязычной прессы, ни на что глобальное не претендует. Как говорится, никто никому не запрещает сделать лцчше. Но хотелось бы заметить, что такого рода продукция оказалась востребованной. В том числе и в профессиональной, корпоративной среде. Допустим, одна из самых читабельных казахскоязычных газет республиканского масштаба – еженедельник “Алтын Орда” — вот уже более полугода публикует обзоры “Навигатора” на своих страницах.


Также хотелось бы заметить, что уважаемый Б.Какенов, построив свой материал как одну сплошную инвективу, сам отнюдь небезгрешен. К примеру, он пишет: “Так, Жусiп Баласагуни в его «редакции» (в редакции обозревателя-Прим. ред.) стал «Баласагунский«. Если дело пойдет и далее так, то мы не должны удивляться, если в недалеком будущем на страницах «Мегаполиса» будем читать «Aбy-Насыр аль Фарабиский«. Но как выпускник МГУ г-н Какенов должен знать, что “Жусiп Баласагуни” по русски во всех исторических источниках пишется как “Юсуп Баласагунский”. Это устоявшаяся норма, и раз обзоры даются по-русски, то и окончание будет не иранским, а строго русским – “Баласагунский”. Что касается “Второго Учителя мира”, т.е. аль Фараби, то он прописан в русскоязычных источниках как “аль Фараби”. Русский язык, чей международный статус закреплен ООН, не позволяет вольно экспериментировать с устоявшимися нормами написания того или иного собственного имени. Такого подхода придерживаются и обозреватели казахскоязычной прессы. По этой причине никто его в “Фарабиского” превращать не собирается, хотя… именно в Казахстане додумались написать “Аль-Фарабийский избирательный округ”…


P.S. Коллектив еженедельника “Мегаполис” и Интернет-газеты “Навигатор” искренне желают коллегам из “Делового обозрения Республика” и приложения “НУР” всяческих удач и достижений.