Сейчас только ленивый не говорит о латинизации казахского языка. Вношу и свою лепту. Да. Опять и снова о переходе на латиницу. И нечего тут возникать. Проблема перевода казахского языка требует детального обсуждения в средствах массовой информации. Иначе народу придется просто проглатывать предложенный кем-то вариант, с которым может быть не согласна половина населения страны. Пример тому – свеженапечатанные денежки, которые могли бы быть нарисованы более грамотно, если бы процесс разработки из дизайна, хотя бы на ключевых стадиях, был вынесен на обсуждение народу.
Основные принципы:
Максимальное использование латинского алфавита (использовать все буквы).
Использование только латинского алфавита (без введения новых символов). Замена специфических казахских букв буквосочетаниями.
Экономичность (если букву можно обозначить или одним символом, или двумя, то односимвольному варианту отдается предпочтение).
Обоснование: Отмена “немой” буквы Ъ при реформе кириллицы 1918 г. привела к колоссальной экономии бумаги: по подсчётам Л. В. Успенского, до реформы правописания из-за неё ежегодно печаталось около 8,5 млн. лишних страниц (источник – Википедия).
Приоритетное использование принципов английского языка (а не французского, немецкого, турецкого я других языков).
Обоснование: Президент РК Нурсултан Назарбаев на XII сессии Ассамблеи народов республики в Астане призвал молодежь изучать как минимум три языка – казахский, русский и английский. Поэтому с правилами английского языка наша молодежь будет знакома, с правилами остальных языков – нет.
Итак, начнем. Сорок две буквы современного казахского языка гармонично делятся на три группы: согласные (24), гласные (16) и знаки (2).
Группа первая. Знаки
О переводе первой группы много говорить не приходится. Вердикт – капут.
Знаки |
|
1 |
Ъ |
2 |
Ь |
Группа вторая. Согласные
Согласные в свою очередь можно разделить на две подгруппы: простые (15) (имеющие прямой аналог в латинице), и сложные (спорные) (9) (соответственно, не имеющие прямого аналога). В результате получаем следующие варианты:
Простые согласные |
||||||||
1 |
Б |
B |
6 |
К |
K |
11 |
Р |
R |
2 |
В |
V |
7 |
Л |
L |
12 |
С |
S |
3 |
Г |
G |
8 |
М |
M |
13 |
Т |
T |
4 |
Д |
D |
9 |
Н |
N |
14 |
Ф |
F |
5 |
З |
Z |
10 |
П |
P |
15 |
Ц |
C |
Сложные согласные |
||||||||
1 |
Ғ |
Gh |
4 |
Ң |
Nh |
7 |
Ч |
Ch |
2 |
Ж |
J |
5 |
Х |
H |
8 |
Ш |
Sh |
3 |
Қ |
Q |
6 |
Һ |
H |
9 |
Щ |
Sch |
Здесь уже требуются пояснения.
Приложение 1. вопросы перевода сложных согласных на латиницу
Если у вас нет вопросов относительно таблицы перевода сложных согласных, пропустите это приложение.
Ғ= Gh | |
Удачная комбинация букв. Отражает фонетический смысл буквы. Устойчивое буквосочетание, имеющееся и в английском языке
Пример: Ghost |
|
Ж= J |
Другие варианты: Zh |
В настоящее время имеются два основных варианта обозначения звука ж: J (используемое в арабском мире) и Zh (в китайском) (турецкий вариант не рассматриваем). В Казахстане на данный момент используется второй вариант (к примеру, в паспортах: Жазира = Zhazira). Однако более логичным будет использование буквы J: Соответствует практике использования во многих странах мира, имеющих схожие с нами языковые корни.
Пример. Жазира = Jazira (Сравните с Al-Jazeera) Соответствует практике использования на постсоветском пространстве:
Пример. Буква Ҷ (ч с хвостиком) в таджикском языке, обозначающая звук дж, присущий персидско-тюркско-арабскому миру, при конвертации в латиницу обозначается буквой J. Тоҷикистон = Tojikiston
Пример. В узбекском и азербайджанском языках, официально переведенных на латиницу, буква ж конвертируется как j: жума=juma. Экономический аргумент. Использование одной буквы (J) вместо двух (Zh) при обозначении одного звука в долгосрочном плане приведет к существенной экономии. И не надо говорить, что надо будет оставить zh, потому, что так написано в паспорте. Если будет введена латиница, паспорта придется менять в любом случае. |
|
Қ= Q |
Другие варианты: Kh |
Согласно 1-му и 4-му принципам (об использовании всех букв латиницы и об экономичности), предпочтение отдано букве Q. Это также соответствует и турецкому, и узбекскому, и азербайджанскому подходу. Единственно, что меня коробит – так это то, что Казахстан будут писать как Qazaqstan. Не то это. Некрасиво. Непривычно. Хотя есть выход – при реформе, перевести слово ҚазаҚ и все однокоренные в Kazakh (или Кazaq) (как исключение). Одно единственное исключение не помешает. Предложения принимаются. |
|
Ң= Nh | |
Вначале я предложил буквосочетание ng. Даже объяснение написал. Отражает фонетический смысл буквы.
Пример: в узбекском языке этот звук также передается буквосочетанием нг. менинг (узб.)= менiң (каз) Устойчивое буквосочетание, имеющееся и в английском языке.
Пример: Morning в английском языке. Если только вы не выпускник советского иняза, последний звук в слове Morning полностью соответствует ң. Но при проведении технического тестирования предложенного буквосочетания (переводе одного из текстов гимна на латиницу), понял, что такой вариант трудночитаем. В первом же куплете споткнулся, наткнувшись на namystang и taghdyrdyng. Что-то непонятный у нас намыстанг получается. Прямо, мустанг какой-то. И тагдырдынг за ним следом как тыгыдымская лошадь. Поэтому предложение – использование nh. Еще один вариант – использовать просто букву н, без всяких закорючек. Тут уже дело за филологами – необходимо изучить, каковы будут последствия… |
|
Х= H
Һ= H |
Другие варианты: Kh |
Буквы х и Һ предлагается обозначать одной и той же буквой H. Ограниченное количество слов (шесть) в казахском языке с буквой h.
Пример. (Цитирую А. Черноусова) Современный живой казахский язык отверг звук [һ]. Казахи произносят [гаухар] вместо [гауһар], [қахар] вместо [қаһар]. Следовательно, если отсутствует звук [һ], то и буква “һ” не нужна. Нецелесообразность введения двух букв (kh) для обозначения часто-употребляемой буквы х (Экономический аргумент). Только в случаях, когда обозначение буквой h приводит к путанице, допускать обозначение буквой kh.
Пример. Асхана = Askhana (а не Ashana, что читалось бы как Ашана) |
|
Ч = Ch | |
Конвертированы в латиницу согласно устоявшей практике транслита и правил английского языка. |
|
Ш = Sh | |
Конвертированы в латиницу согласно устоявшей практике транслита и правил английского языка. |
|
Щ= Sch | |
Конвертированы в латиницу согласно устоявшей практике транслита и правил английского языка. От введения обозначения этого звука казахский язык страдать не будет и буква все равно умрет за ненадобностью. Однако пусть лучше умрет сама, чем мы ее сейчас вырежем, а потом она вдруг понадобится. |
Группа третья. Гласные
В чем красота и прелесть казахского языка? В его певучести, обусловленной большим количеством гласных. В этом же и сложность перевода казахского языка на латиницу. Именно эта группа будет наиболее проблемной. Именно здесь и будет наибольшее количество разногласий. Посмотрим на таблицу ниже. 16 гласных букв в казахском языке. Ровно в три раза меньше в латинице.
Группа А [A] |
Группа Е [E] |
Группа И [I] |
Группа О [O] |
Группа У [U] |
|||||
1 |
А |
4 |
Е |
7 |
И |
11 |
О |
13 |
У |
2 |
Ә |
5 |
Ё |
8 |
Й |
12 |
Ө |
14 |
Ұ |
3 |
Я |
6 |
Э |
9 |
І |
15 |
Ү | ||
10 |
Ы |
16 |
Ю |
Мда… По четыре казахских буквы на каждую из букв I и U, по три на A и E, и “всего” две на О… неплохо для начала, а?
Группа О
Здесь вроде бы вопросов быть не должно.
Группа О |
||
1 |
о |
o |
2 |
ө |
oe |
Группа А
Группа А |
||
1 |
А |
A |
2 |
Ә |
ae |
3 |
Я |
ya |
Группа Е
Группа Е |
||
1 |
Е |
E |
2 |
Э |
ee |
3 |
Ё |
yЕ |
Следует отметить, что буквы я и ё в казахском языке большой роли не играют. Но… Для чистоты эксперимента мы их оставим. Выкинуть всегда можно…
Кстати про букву Э. Ее можно, после предварительного исследования, конечно, также обозначать буквой Е.
Группа И
Четыре казахских буквы на один английский I(i). Кстати, почему один? Покопавшись в латинском алфавите, находим букву Y(y). Итак, решено. Зовем лингвистов, разрабатываем правила, но в общем и целом, стержневое правило таково: в словах c твердым ы пишем y, с мягким и и кратким й – i.
Группа И |
||
1 |
И |
I Y |
2 |
Й |
|
3 |
І | |
4 |
Ы |
Группа У
Вот тут начинается самое интересное. Если в Группе И было полегче, то тут, даже найдя в латинском алфавите последнюю, неиспользованную букву W(w), не все так просто. Слепой подход простой замены тут не сработает.
Группа У |
||
1 |
У |
U, W, Ue |
2 |
Ұ | |
3 |
Ү | |
4 |
Ю |
Yu |
Начинаем со свеженайденной w. Буква W очень органично вписывается в наш ряд. В таких словах, как Уалихан, палуан, и т.д., по аналогии с Уильямом и Уэльсом, а также в окончаниях глаголов неопределенной формы пишется буква W. А дальше…. Зовем лингвистов для определения, какая из предложенных букв/ буквосочетаний отражают У, Ұ и Ү соответственно….
Итак, резюме
Подводим итоги. Наиболее легко конвертации поддается группа “Знаки”. Группа “Согласные” может иметь ряд спорных моментов, но в целом перевод на латиницу проходит весьма гладко и логично. Могут возникнуть проблемы с обозначением буквы Ң в связи с отсутствием соответствующей буквы в латинице, а также с буквой Қ по причине неприятия населением написания Qazaqstan, что потребует введения правила-исключения. Тем не менее, наибольшие сложности представляет группа гласных, которым придется искать аналоги / буквосочетания в скудногласном латинском алфавите.
Хочется отметить пожелания по переходу на латиницу. В рабочую группу по переводу казахского языка на латиницу должны входить представители следующих групп:
Знатоки казахского языка. Профессора (агашки).
Специалисты, знакомые с проблемами перевода узбекского языка на латиницу.
Специалисты, знакомые с проблемами перевода азербайджанского языка на латиницу.
Знатоки турецкого языка.
Знатоки английского языка.
Знатоки Интернета (люди, имеющие представление о транслите, переводе русского языка на латиницу).
И самая главная группа – молодежь. Казахи, жившие за рубежом, знающие английский, русский, пользующиеся смс-ками, Интернетом и так далее.
Ибо отдавать такую проблему, как перевод языка для использования в современных интерфейсах, на рассмотрение одним только мамонтозубым агашкам — чревато.