Пока Правительство и ученые думают и решают переходить или не переходить с кириллицы на латиницу в казахском языке, пользователи уже пытаются обходиться тем, что есть на клавиатуре. В интернет-чатах и в частной переписке с “забугорьем” люди давно используют латинские буквы для переписки на казахском, да и на русском.
Сотовая связь с ее SMS-ками также способствовала стихийному и повседневному внедрению латиницы в нашу жизнь.
Предлагаю свою версию латиницы, которая появилась исключительно как ответ на потребу дня. Ее отличает от других наличие правил и законов, что позволяет унифицировано её использовать и уменьшить до минимума шум (погрешности) при воспроизведении.
Приглашаю попробовать её, и если можно, совместными усилиями улучшить.
Главное — договориться, как писать, как читать и т.д., поскольку любая азбука, любой код – это договор между пишущим и читающим.
Принципы:
1. Переход на латиницу — как функция от необходимости пользования мировой сетью.
2. Соответственно, в основу лег алфавит клавиатуры компьютера, а именно английский формат латиницы.
3. Это означает, что в прагматическом латинском алфавите для казахского языка не будет новых букв или букв-кентавров, а также не будет никаких апо- и гипогрифов (поскольку их нет в основной клавиатуре).
4. Исключение составляют только знаки для обозначения особых гласных (ә, ө, ү).
5. Точно также принята английская передача сложных звуков: ч, ш, ң.
6. В качестве основы фонетического решения передачи “звук-буква” положен закон фонетического сингармонизма свойственно в той или иной степени всем тюркским языкам, и естественно, казахскому.
7. То есть: твердой гласной соответствует твердый/жесткий/гортанный согласный, и наоборот.
8. Слова арабского, иранского и иного другого происхождения, не подчиняющиеся закону сингармонизма, являются исключениями, с особым способом записи и прочтения, не противоречащими, тем не менее, принципам 1-7.
9. В сложном выборе пары буква-звук я руководствовался принципом “необходимость и достаточность”.
Кириллический казахский алфавит и латинская транскрипция:
а-а |
ж-j |
ң-ng |
ү-ü |
ы-y |
ә-ä |
з-z |
о-о |
ф-f |
і-i |
б-в |
и-iy |
ө-ö |
х-h |
ь- — |
в-v |
й-y |
п-p |
һ- — |
э-e |
г-g |
к-k |
p-r |
ц-ts |
ю-yuw |
ғ-g |
қ-k |
с-s |
ч-ch |
я-ya |
д-d |
л-l |
т-t |
ш-sh |
|
е-e |
м-m |
у-uw(w) |
щ— |
|
ё-yo |
н-n |
ұ-u |
ъ- — |
Пояснения.
1. Гласные подразделяются на твердые и мягкие.
Твердые гласные: а, о, u, uw, y
Мягкие гласные: ä, ö, ü, e, i, ió.
Это деление очень важно, так как чтение некоторых согласных, а именно k, g – зависит от того, какой гласный стоит в слоге/слове.
“K” и “g” с мягкими согласными читаются как “к” и “г”, например: ket, köz, gül, belgi (êет, көз гүл белгі), а с твердыми – қ, ғ, например: kul, garysh, kara, bagyt (құл, ғарыш, қара, бағыт)
(а) Гласные u, ü, uw, w
U – всегда твердый, соответствует ұ.
Например: kus, kul, tulpar (құс, құл, тұлпар)
Ü ìягкий, соответствует “ү”
Например: kümis, süt, küz (êүміс, сүт, күз).
Звук, который в кириллической азбуке записывается как “у” на самом деле два звука: разделительный и конечный, который больше соответствует английскому “w”.
После/между гласными внутри слова/слога он передается “w”, а конце слова “uw”, что фонетически более соответствует живому языку.
Например: satuw, aluw, sawal, suw (сату, алу, сауал, су).
(b) Гласные y, i.
Буква “y” читается “ы”, перед, между, и после согласных, перед гласной – любой, как “й”.
Например: ydys, ayak, Yemen, kutty bolsyn (ыдыс, аяқ, Йемен, құтты болсын).
Буква i- всегда “i”.
Например: berik, kilt, bilim (берік, кілт, білім)
(c) чтение диграфов iy и yy
Диграф “iy” — в кириллице i + ы или i + й не обладает самостоятельным фонетическим смыслом, поскольку ни одно из этих сочетаний в казахском языке не встречается. Предлагается придать ему звучание “и”, т.е. договорное звучание.
Например: iyt, siya, miya, kiy! (ит, сия, мия, ки!).
Написание слов киік, киелі, киім, тиын, будет выглядеть несколько необычно; kiyik, kiyeli, kiyim, tiyyn, но не надо забывать, что и кириллическая графика в данном случае также скорее компромисс, чем соответствие.
Диграф “yy” в кириллице “йы” или “ый” в зависимости от того, какой звук/буква впереди. Если согласный – то “ый”, а если гласный – то “йы”.
При помощи этого диграфа можно преодолеть мнимые исключения из закона сингармонизма.
(d) Мнимые исключения.
Особую группу образуют казахские слова, где после “қ” следуе мягкий звук “и”. Например: қилы, қиғаш, қиын, сақина. Конфликт с сингармонизмом, на самом деле только графический, поскольку при произношении этих слов мягкая “и” ретируется ближе к заднему нёбу, и практически произносится как “ы+и”, т.е.: [қыйлы, қыйғаш, қыйн, сақыйна]. Кириллическая классификация қ+и, уже прижилась, и не колет глаза, и фонетический нонсенс уже стал традицией.
Написание этих слов будет более логично в виде: kyyly, kyygash, kyyn, sakyyna.
В слове kyyn (ый) нет еще оного “ы”, против которого протестовал О. Сулейменов. В принципе, фонетически қ+ы+и+н не отличаются от қ+и+ы+н – и там и там есть иотирование между двумя редуцированными гласными.
2. Согласные.
(а) Особые звуки қ, ғ — упоминались выше
звук ң – диграф ng.
Например: keng, ongay (кең, оңай).
В некоторых случаях, когда “н” соседствует с “г” или “ғ”, но при этом не образует назал, например, ойынға, кеденге, “n” и “g” придется разделять чертой, т.е. будет oyyn-ga, otan-ga, keden-ge.
(b) Звуки ш, ч – соответственно sh и ch, причем ch – в заимствованных словах.
Например: shakpak, shükir (шақпақ, шүкір)
(с) Звук щ практически не встречается (лишь в слове “ащы”), и часто заменяется на “ш” или “шт” — т.е. ашы или ашты. Предлагаем в новый алфавит его не вводить.
(d) Звук h кириллического алфавита в словах Гауһар, жиһаз, айдаһар — практически произносится как обычное “х”, и отводить для него отдельную букву не будем.
(е) В иностранных словах “ц” передаётся диграфом “ts”
3. Исключение из сингармонизма.
Иностранные слова сохраняют написание языка оригинала, или в случае кириллических языков (русский) прямую транслитерацию, и читаются согласно нормам языка оригинала.
4. Таким образом, ПЛКА выглядит так:
а-а |
i-i |
r -р |
ä -ә |
j –ж |
s-с |
b-б |
k-к/қ |
t-т |
с- в словах |
l-л |
u- ұ |
иностранного происхождения |
m-м |
ü-ү |
d -д |
n-н |
uw(w)-y |
е-e, э |
о-о |
х— в словах |
f-ф |
ö-ө |
иностранного |
g-г/ғ |
p-п |
происхождения |
q— в словах |
y-ы/й |
|
иностранного |
z-з |
|
происхождения |
Недостатки ПЛКА.
5. Вводится правило чтения, как в английском французском и других языках, тогда как раньше было кажущее прямое соответствие “звук-буква”.
6. Отказ от некоторых букв – щ, ц, һ.
7. Необходимость искусственного деления внутри слова (н-г).
Достоинства ПЛКА.
1. С позиции любого языка, базирующегося на латинице, чтение даже без знания языка будет приближено к природному звучанию казахского.
2. Использование природных для казахского фонетических законов.
3. Отказ от лишних букв.
4. Облегчение пользования мировыми информационными системами.
5. Возможность распространения на другие тюркские языки. ПЛКА может быть азбукой “орта тюрк-а”.
ПРИМЕР ТЕКСТА:
M.Jumabaev, “Karagym” |
М.Жұмабаев, “Қарағым” |
Karagym, okuw oky, boska jürme! |
Қарағым, оқу оқы, босқа жүрме! |
Oyyn-ga, kur kalarsyng, köngil bölme. |
Ойынға, құр қаларсың, көніл бөлме. |
Okymay oyyn kuwgan balalarga |
Оқымай ойын қуған балаларға |
Jolama, shakyrsa da kasyna erme! |
Жолама, шақырса да қасына ерме! |
Kidirme, ayaldama, alga umtyl, |
Кідірме, аялдама, алға ұмтыл, |
Alam dep kökten juldyz kolyng serme, |
Алам деп көктен жұлдыз қолың серме. |
“Karmangan karap kalmas!” – degen ras, |
“Қарманған қарап қалмас!” — деген рас, |
Toktamay istey bilseng batyp terge; |
Тоқтамай істей білсең батып терге; |
Jasynan okuw okyp, öner kugan |
Жасынан оқу оқып, өнер қуған |
Jan jetpes köngili jüyrik kemenggerge… |
Жан жетпес көнілі жүйрік кемеңгерге… |