«Ásemgúl, sábiz, shyǵys — как теперь выглядят слова и имена» — 19 февраля Президент Казахстана подписал указ «О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Теперь, на смену диграфам и апострофам пришли акуты — надбуквенные знаки.
Ранее Zakon.kz представлял, как выглядят имена и названия предметов. Казахстанцы активно обсуждали написание слов saebis (cәбіз — морковь), s’yg’s (шығыс — восточный) и фамилий-имен, таких как S’is’kin — Шишкин и Sa’y’le — Сәуле. Что изменилось с новым вариантом алфавита?
Имена: Әлішер – Álisher. Ғани — Ǵanı. Әсемгүл – Ásemgúl. Сәуле – Sáúle. Шолпан – Sholpan. Қайрат – Qaırat. Дәулет – Dáúlet. Әсел – Ásel. Бақыт – Baqyt. Жеңiс — Jeńis.
Слова: cәбіз — морковь – sábiz. шығыс — восточный — shyǵys. ғалым — ученый — ǵalym. кітап — книга – kitap. төраға — председатель — tóraǵa. әлемдік — всемирный – álemdik. қасқыр — волк – qasqyr. сәукеле — саукеле — sáýkele.
Имена политиков: Нұрсұлтан Назарбаев — Nursultan Nazarbaev. Бақытжан Сағынтаев — Baqytjan Saǵyntaev. Қасым-Жомарт Тоқаев — Qasym-Jomart Toqaev. Кәрім Мәсімов – Kárim Másimov. Қалмұханбет Қасымов — Qalmuhanbet Qasymov. Қайрат Әбдiрахманов – Qaırat Ábdirahmanov.
«Диграфы и апострофы: как менялся казахский алфавит на латинице» — 11 сентября 2017 года директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова, доктор филологических наук Ербол ТЛЕШОВ представил вариант казахского алфавита, основанный на диграфах… Предложенный алфавит состоял из 25 знаков и включал в себя восемь диграфов.
9 октября 2017 года Нурсултану НАЗАРБАЕВУ представили другой проект единого стандарта казахского алфавита на латинской графике, подготовленный с учетом предложений, поступивших в ходе общественного обсуждения. Он состоял из 32 букв. В использовании восьми казахских звуков было предложено использовать апостроф — небуквенный знак в виде надстрочной запятой.
27 октября 2017 года Глава государства постановил перевести алфавит казахского языка с кириллицы на латинскую графику. В конце года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, отвечая на вопросы журналистов, сказал о том, что знает о многочисленных обсуждениях, которые ведутся. И заметил, что полностью еще ничего не решено.
20 февраля 2018 года Глава государства утвердил новый вариант казахского алфавита на латинице без апострофов. В нем появились диакритические знаки — акуты.
«Решение о переходе на латиницу в Казахстане было конъюнктурным» — Политолог Данияр АШИМБАЕВ – «В Казахстане тема перехода на латиницу мелькала периодически с начала 90-х годов. Но казахстанское филологическое сообщество монолитом не является и более успешно проявляет себя в плане конкурентной борьбы за бюджеты, должности, статус, тиражи и привилегии, нежели в сфере практической научной дисциплины. К примеру, уже не раз звучала критика, что за все эти годы не были разработаны ни академический словарь казахского языка, ни электронные разговорники и переводчики, даже долгое время не могли успешно провести унификацию казахских шрифтов. Нет не только словаря неологизмов, но, напротив, мы видим процесс архаизации языковой и культурной среды. И это все происходило на фоне больших бюджетных вливаний под «патриотические» и популистские крики.
Понятно, что латинский алфавит используется и в программировании, и в интернете, и нужно было решить вопрос соответствия казахского языка и латинского алфавита. Мы видим, что по умолчанию многие пользуются простым способом — написанием казахских слов английскими буквами с его правилами. Да, при этом способе теряется смысл некоторых слов, но, тем не менее, он достаточно популярен.
Есть и те, кто пользуется турецким алфавитом, есть те, кто используют иные способы выражения своих мыслей. И глава государства регулярно поднимал вопрос перехода на латиницу, но делал это, на мой взгляд, больше ради политеса.
В принципе, само по себе существование параллельного латинского алфавита для казахского языка особых вопросов не вызывает. Это не жизненная необходимость, но элемент нужный, хотя бы для логического соответствия. Просто можно было бы разработать параллельный алфавит, имеющий хождение наряду с кириллицей и отработать его путем практики. Можно было сделать это не спеша.
В этом плане объявленный в прошлом году «окончательный переход» на латиницу, скорее всего, связан с внутренними изменениями политической конъюнктуры, когда вместо евразийского вектора стал доминировать некий национал-популистский. Были представлены два варианта алфавита и, судя по всему, они оба потребовали немалых бюджетных вливаний.
Мы все знаем, что большинство госпрограмм, принятых за все эти годы, провалились. Что касается языковой политики, то в этой сфере коррупционных скандалов было не меньше остальных. Немало судебных процессов было инициировано в отношении работников языковых управлений в регионах. И чем закончится создание новой нацкомпании мы тоже можем уверенно предположить».
Владимир ЩЕРБИЦКИЙ – «Язык мой — враг мой» — Группа казахских филологов и лингвистов обратилась к президенту страны Нурсултану НАЗАРБАЕВУ с открытым письмом. Ученые резко раскритиковали проект перевода казахского языка на латинский алфавит. По их словам, отказ от кириллицы приведет к тому, что граждане станут меньше читать, а многие родители отдадут детей в русские школы. Однако проблема гораздо глубже.
Письмо 16 казахских ученых Нурсултану Назарбаеву оказалось практически незамеченным средствами массовой информации. Известные филологи и лингвисты резко раскритиковали уже утвержденный новый вариант алфавита, основанный на латинской графике. Интересно, что сделали они это не где-нибудь, а на страницах казахскоязычной газеты «Жас Алаш» — печатном издании, которое традиционно поддерживает казахских националистов.
Авторы письма также обращают внимание, что перевод на латиницу может затруднить обозначение традиционных для казахского языка звуков. Филологи считают, что отказ от кириллицы приведет к росту популярности русскоязычных школ, а также катастрофическому падению грамотности. «Просим вас дать возможность гуманитарным специалистам, занимающимся изучением этого вопроса с научной стороны, обсудить и доработать проект алфавита», — отмечается в послании. Важно отметить, что его авторами выступили представители именно казахскоязычной интеллигенции, люди, которые долгие годы были активными сторонниками отказа от кириллицы. В частности, лингвисты Рабига СЫЗДЫК и Абдуали КАЙДАР с середины 1990-х годов изучают вопросы адаптирования латиницы для казахского языка. То есть проблема с введением латиницы в Казахстане вышла на новый уровень.
Жанат АЙМАГАНОВА – «Латинизация может стать национальным проектом» — Переход на латиницу – это не повод для еще одного распила бюджетных денег. Процесс может стать органичным для каждого из нас, если будет идти параллельно с цифровизацией.
Мы не замечаем, как проникновение IT-технологий совершает революцию в нашем мышлении. Сегодня один компьютер не воин, потому что каждый из них подключен к какой-либо сети и это было его изначальным предназначением. Если смартфон сегодня стал Бойфрендом, а Whatsapp бизнесфрендом, то это и есть тот Цифровой Казахстан, которому мы идем. Правда, теперь важно еще и не заблудиться в нем. Введение латиницы может стать органичным способом изучения казахского языка.
Тогжан ГАНИ — «Алфавит в новой редакции» — Новая редакция казахского алфавита на латинице, утвержденная президентом Казахстана Нурсултаном НАЗАРБАЕВЫМ, стала сюрпризом для всех, кроме чиновников. Они с готовностью разъяснили достоинства произошедших изменений. При этом власти молчали до последнего о том, что в стране готовится третья попытка обозначить латинскими символами казахские буквы.
Сегодня чиновники называют последний вариант самым удобным — Вы знаете, что идет беспрецедентное вовлечение разных специалистов в вопрос по переходу на латиницу. Наша подгруппа возглавляла техническое внедрение алфавита. И у нас, и у специалистов, которые работали в этом направлении, возникли определенные вопросы. Потому что если смотреть на апостроф, то он идет как специальный знак и как разделитель. То есть это усложняет какие-то поисковые вещи (в Интернете. — Т. Г.). И глава государства услышал мнение не только лингвистов, но и IT-специалистов. Я думаю, что новый вариант будет более эффективным, менее затратным и еще раз доказывает тот факт, что глава государства при принятии важных стратегических вопросов прислушивается к мнению общественности! — заявил в кулуарах правительства министр информации и коммуникаций Даурен АБАЕВ. Он сказал, что это окончательный вариант алфавита и новых версий больше не предвидится.
Дарья ЧИЖОВА – «Казахстан-2018: конец апострофа и торжество акута» — Новый указ президента Казахстана вновь дал повод для заочных дискуссий между сторонниками и противниками латиницы. Есть и те, кто отметил, что системного улучшения «качества» алфавита так и не произошло. Новый проект более проработан, чем осенний вариант, который явно принимался поспешно. Однако утверждать, что все слабые места «казахского-латинского» окончательно изжиты, будет явным преувеличением. В то же время, все очевидно, что общественная реакция на апострофы действительно продемонстрировала новые возможности влияния гражданской позиции на действия властей страны. Так что новый указ Президента Казахстана, это еще и торжество здравого смысла над традиционным стремлением чиновников «успеть первым».
Досым САТПАЕВ – «Лингвистическая деколонизация» — Ситуация вокруг разработки и принятия нескольких вариантов алфавита на латинице, которая началась осенью прошлого года, позволяет сделать несколько выводов.
Решение о переходе на латиницу было лишь делом времени. Властям рано или поздно необходимо было учитывать рост национал-патриотических настроений в стране, которые в долгосрочной перспективе будут играть роль одного из важных идеологических направлений. Как гласит одна пословица, если процесс нельзя остановить, то его нужно возглавить. Хотя у президента также был еще личный мотив, связанный с его политическими амбициями. Это намерение войти в историю как инициатор создания нового алфавита.
В то же самое время тот факт, что переход на латиницу был поддержан многими казахстанцами, также стал одним из важных индикаторов изменения общественных настроений в сторону большего отрыва от российского информационно-политического поля, который ассоциируется с кириллицей. Возникла потребность в лингвистической деколонизации. Тем более что после аннексии Крыма и довольно агрессивной внешней политики Россия частью казахстанского общества стала восприниматься больше в качестве идеологического противника, чем партнера.
Но чиновники не должны забывать, что любой новый алфавит – это лишь первый кирпич в фундаменте образования. И этот фундамент должен быть прочным, ведь строительство целого дома займет гораздо больше времени. А к этому также надо подходить с умом и не мешать цемент настоящих знаний с раствором необдуманных образовательных авантюр, с которыми мы уже не раз сталкивались за все годы независимости Казахстана. То есть перед страной стоит не менее сложная задача. Сделать так, чтобы наши будущие поколения были не просто грамотными людьми, умеющими читать и писать, а хорошо образованными и конкурентоспособными кадрами, которые могли бы реализовать свои способности и таланты внутри страны, а не за ее пределами.
***
© ZONAkz, 2018г. Перепечатка запрещена. Допускается только гиперссылка на материал.