Китайская грамота латинской графики

Следует признать, что “реформа” узбекского языка зашла в тупик, и по сути своей является профанацией. Латиницу применяют только тогда, когда не применять ее нельзя…

Смотрю в книгу — вижу фигу


Я — русская. Могу разговаривать и понимать по-узбекски на бытовом уровне. Мой ребенок этого не умеет. Он учится в шестом классе русской школы и имеет плохие знания и отметки по узбекскому языку. При этом, помочь ему я ничем не могу, потому что практически ничего не понимаю в его учебнике по узбекскому языку. Я просто не узнаю слова, во-первых, и, во-вторых, так, как там написано, люди не разговаривают. И, если честно, сын уже и не рассчитывает на мою помощь по этому предмету. Послушав однажды, как я, коверкая слова, пробираюсь сквозь дебри латинской графики, он махнул на меня рукой.


Да, следует признать, мой сын читает по-узбекски гораздо лучше своей мамы, но что в этом толку?


“Мертвый язык”


Разговаривала с друзьями, знакомыми и незнакомыми, спрашивала: “Сталкиваются ли они с подобной проблемой?” Редко кто отвечал, что нет. Причем, это типично как для русскоговорящих, так и узбекских семей. В последних на этом не очень “зацикливаются”, потому что язык продолжает оставаться живым инструментом общения и его “незнание” уже само по себе просто невозможно. Но, все равно, и у них возникают опасения.


Радиус действия латиницы распространяется только на школьную территорию. А как же с быть с вузовскими пособиями, художественной и технической литературой, периодикой, справочниками и т.д.? Хорошо, что нынешние выпускники школ еще не забыли, как читать кириллицу (этому они научились в младших классах), и свободно вливаются в реальное информационное пространство взрослой жизни. А вот каково придется ровесникам моего сына, которые так же, как и он, начали читать по-узбекски латинскими буквами? Для чего их этому учат? Узбекский язык на латинице — мертвый язык, которым пользуются только тогда, когда не пользоваться им нельзя. В остальных случаях везде употребляется кириллица.


Немного истории


После провозглашения Независимости и развала Союза, от памяти и истории которого хотелось отгородиться всем чем только можно, в том числе и языком, в частности, его буквенном проявлении, пробовалась и арабская графика. Но, “не потянули”, слишком уж сложной для понимания и запоминания оказалась замысловатая вязь, абсолютно незнакомая большинству населения. Да и не очень-то она подходила к фонетическим характеристикам современного узбекского языка.


Введение в обиход латинской графики оправдывали двумя резонами. Во-первых, таковая и ранее применялась в Узбекистане с 1926 по 1939 год (до этого времени грамотные люди, процент которых был ничтожно мал, писали и читали по-арабски). И уже с 1942 года в Узбекистане прочно “воцарилась” кириллица, отдельные буквы которой были адаптированы под звучание фонем узбекского языка.


Во-вторых, предусматривался и такой расчет, что с введением латинской графики населению, а особенно детям, для которых данный шрифт станет особенно привычным, будет проще изучать иностранные языки (к каковым русский не отнесли) и таким образом интегрироваться в мировое языковое пространство, ставшее почти сплошь англоязычным.


Однако, не учли, что Англия, а тем более Америка, да и Канада, от нас очень и очень далеко. А тот факт, что находящиеся “под боком” страны СНГ, в том числе и Россия, которые хочешь не хочешь объединяет общая история, давние экономические связи и русский язык, как язык межнационального общения, просто проигнорировали.


Если углубляться в эту “скользкую тему”, можно вывести множество довольно острых и провокационных политических сентенций. Я этого делать не буду. Данный материал не преследует такую цель. Меня заботит будущее детей, которые не знают русского алфавита, то бишь, кириллицы. Эти дети лишены очень многого.


Стоит ли игра свеч?


Ни у кого не вызывает сомнения факт, что при смене алфавита теряется определенный культурно-исторический пласт, накопленный ранее. Так уже было при переходе с арабского алфавита на латиницу, а затем и кириллицу. Опыты смены алфавита, проводимые в Узбекистане ранее, прошли более ли менее гладко и оказались не столь болезненны лишь по причине невысокого уровня грамотности населения на тот момент. Сейчас же, когда в стране достигнута 100% грамотность населения и за долгие годы сформированы богатейшие литературно-исторические фонды практически по всем отраслям знаний, перевод на латиницу подобен культурной катастрофе.


В настоящее время нет даже словарей узбекского языка на латинской графике, что уж говорить об остальном. Если взглянуть на положение вещей прямо и трезво, можно констатировать, что реформа узбекского языка зашла в тупик и является, по большому счету, профанацией. Законы — законами, а жизнь — жизнью, и она доказывает недееспособность латинской графики. Происходит это не только потому, что для осуществления смены алфавита требуются просто колоссальные капиталовложения, которые страна не может себе позволить. (Хотя, именно этот факт я и считаю решающим. В данном случае амбиции обходятся слишком дорого.) Но и по той причине, что специалисты-языковеды до сих пор не пришли к единому мнению о правильности написания узбекских слов латинской графикой. А самое главное, даже те, для кого узбекский язык является родным, чтобы понять текст, написанный на латинице, сначала мысленно переводят его на привычную кириллицу. Особое внимание стоит обратить и на тот факт, что большинство взрослого населения Узбекистана (особенно сельского), могут читать только кириллицу. Узбекский текст на латинице — для них самая настоящая китайская грамота.


Мне памятен случай, когда несколько лет назад, на заре активного внедрения латинской графики, один из руководителей, получивший письмо “сверху”, сетовал в приватной беседе на то, что он, человек, имеющий два высших образования и знающий четыре языка (узбекский, казахский, таджикский и русский), потратил два дня на перевод и разбор содержания этого важного документа.


Без вины виноватые


Однако, теперь о том, ради чего все это было написано — о детях. А не случится ли так, что, в силу великодержавных амбиций отдельных личностей, целое поколение школьников окажется поколением недоучек, по той простой причине, что они не смогут воспользоваться (т.е. прочитать) имеющимся культурным наследием. Может, еще не поздно остановиться и не лишать детей будущего?


Что же касательно русскоговорящих детей, изучающих узбекский язык на латинице по состряпанным наспех учебникам, то, видимо, они не смогут его освоить никогда. Ведь даже узбеки иногда не в силах перевести что там написано. Остается одна надежда на интернациональную дружбу и неформальное взаимное языковое обучение ребятни во время общения и совместных игр в детском саду, во дворе, да и просто так, в жизни.