Chrétienté.info”: “Переход с кириллицы на латиницу не связан с политикой”. Но не является ли это лишь 1-м шагом к принятию общего тюркского языка – турецкого?!

Франкоязычное издание Chrétienté.info” опубликовало репортаж под названием Le Kazakhstan adopte l’alphabet latin: décision apolitique (président).

В нем говорится так: “Будущий переход на латинский алфавит и оставление кириллицы Казахстаном не связан с геополитическими предпочтениями страны”, — заявил в пятницу казахский президент Нурсултан Назарбаев

“Я поставил задачу модернизировать казахский язык, проработав, осуществив к 2015 году программу перевода с кириллицы на латинский алфавит. Этот демарш был продиктован необходимостью развивать государственный язык, латинский алфавит больше соответствует казахскому языку”, — отметил глава казахского государства в ходе встречи с представителями дипломатического корпуса, аккредитованными в стране.

“Я еще раз говорю вам, что этот демарш не связан с геополитическими предпочтениями Казахстана. Мы стремимся развивать на “многовекторной основе” наши гуманитарные и культурные отношения со всеми государствами”, — подчеркнул президент Казахстана”.

Но в связи с этим общим для тюркских стран вопросом имеет место и другая тенденция. Источник “Kazembassy.cz” опубликовал осенью 2010 года материал под названием Baku hosts panturkic parliamentary club, где сообщалось следующее: “Законодатели из шести тюркских стран собрались в азербайджанской столице Баку 28 сентября, чтобы обсудить пути расширения политических, экономических и культурных связей. “Сегодня мы говорим на разных языках. Однако я верю, что придет время, когда мы будем говорить на одном и том же языке, и не будем нуждаться в переводчиках”, — сказал, как передали азербайджанские средства массовой информации, собравшимся спикер азербайджанского парламента Октай Асадов”.

Тут следует, наверное, напомнить о том, что вопрос введения или избрания единого для всех тюркских народов языка предметно рассматривался в ходе ХI Курултая дружбы, братства и сотрудничества тюркских государств и народов, который состоялся 17-19 ноября 2007 года в том же Баку.

Речь идет об отношении к давней идее, которую в свое время лидер крымских татар Абдулджемиль Кырым-оглу (Мустафа Джемилев) со страниц турецкого издания “Tarih ve medenyet” выразил следующим образом: “При встрече (представители тюркских народов бывшего СССР — авт.), чтобы быть понятыми друг другом, общаются на русском языке. Поэтому нам нужен (свой — авт.) общий язык. И его не нужно придумывать, а лучше в его основе использовать тюркский язык турецкого государства. Для этого необходим общий алфавит, который бы у всех тюрок не отличался друг от друга. Вот почему в 1991 году мы принципиально приняли решение перейти на латинский алфавит”. На вышеназванном международном тюркском форуме самого высокого уровня обсуждению этого вопроса было уделено серьезное внимание. О том, что это было очень серьезное мероприятие, говорит следующее. В нем не только принимали участие, но и выступили с докладами президент Азербайджана Ильхам Алиев, премьер-министр Турции Реджеп Эрдоган, президент Турецкой республики Северного Кипра Мехмет Талат, главы правительственных делегаций Казахстана, Кыргызстана и Туркменистана. А с заключительной речью при закрытии Курултая выступил бывший президент Турции Сулейман Демирель.

Из независимых государств тюркского корня один только Узбекистан на Курултае был представлен общественными деятелями. Именно представители этой страны оказались самыми серьезными оппонентами идеи внедрения турецкого языка в качестве общего языка для всех тюркских народов.

Узбекистан в лице них, как выяснилось, больше склоняется к проекту воссоздания так называемого среднетюркского языка путем отбора слов по частоте их повторяемости во всех существующих тюркских языках.

В общем своего рода тюркского эсперанто. Что на практике представляется еще менее реальным, чем согласие всех тюркских народов на принятие турецкого языка в качестве общего им всем языка.

Но если на эти споры посмотреть с другой стороны, открывается такая картина. Из представителей четырех крупнейших по численности населения независимых государств тюркского корня – имеются в виду Турция, Узбекистан, Казахстан и Азербайджан – два (турки и азербайджанцы) большинством поддерживают идею принятия турецкого языка в качестве общего языка.

Третьи (узбеки) предлагают в качестве альтернативы воссоздание общего языка под названием “ортатюрк” или “Ана тюрк”.

А вот то, какова же позиция четвертых, то есть наша казахская точка зрения, по этому вопросу пока не совсем ясно.

К слову сказать, видный представитель близкородственного нам кыргызского народа, профессор К.Конкобаев на том форуме был среди тех, кто отстаивал необходимость принятия современного турецкого языка как языка общения между тюркскими народами.

То есть противоречий определенно хватает. И трудно себе представить возможности их преодоления.

***

© ZONAkz, 2013г. Перепечатка запрещена. Допускается только гиперссылка на материал.